Matúš 8:23-27
Matúš 8:23-27 Slovenský ekumenický preklad s DT knihami (SEBDT)
Potom nastúpil do člna a jeho učeníci za ním. Zrazu sa na mori strhla taká veľká búrka, že sa vlny valili na čln. Ježiš však spal. Pristúpili k nemu a zobudili ho: „Pane, zachráň nás, hynieme!“ On im však povedal: „Čo ste takí ustrašení, vy maloverní?“ Potom vstal, pohrozil víchru a moru a zavládlo veľké ticho. Ľudia hovorili s údivom: „Ktože je to, že víchor a more ho poslúchajú?“
Matúš 8:23-27 Slovenský ekumenický preklad (SEB)
Potom nastúpil do člna a jeho učeníci za ním. Zrazu sa na mori strhla taká veľká búrka, že sa vlny valili na čln. Ježiš však spal. Pristúpili k nemu a zobudili ho: „Pane, zachráň nás, hynieme!“ On im však povedal: „Čo ste takí ustrašení, vy maloverní?“ Potom vstal, pohrozil víchru a moru a zavládlo veľké ticho. Ľudia hovorili s údivom: „Ktože je to, že víchor a more ho poslúchajú?“
Matúš 8:23-27 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Potom nastúpil na loďku a jeho učeníci ho nasledovali. Na mori sa zrazu strhla taká búrka, že sa vlny prevaľovali cez loďku; a on spal. Pristúpili k nemu a zobudili ho slovami: „Pane, zachráň nás, hynieme!“ On im povedal: „Čo sa bojíte, vy maloverní?!“ Potom vstal, pohrozil vetru i moru a nastalo veľké ticho. Ľudia žasli a hovorili: „Ktože je to, že ho i vietor i more poslúchajú?“
Matúš 8:23-27 Biblia - Evanjelický preklad (SLB)
Keď vstúpil na loď, nasledovali Ho učeníci.A hľa, veľká búrka strhla sa na mori, takže vlny prikrývali loď, a On spal.I pristúpili, zobudili Ho a povedali: Zachráň nás, Pane, hynieme!Odpovedal im: Čo sa strachujete, ľudia malej viery! Nato vstal, pohrozil vetrom a moru i nastalo veľké utíšenie.A ľudia sa divili a hovorili: Aký je to človek, že Ho aj vetry aj more poslúchajú?