Jób 39:26-30
Jób 39:26-30 Slovenský ekumenický preklad s DT knihami (SEBDT)
Podľa tvojho rozumu to azda sokol vzlieta a smerom na juh rozprestiera krídla? To na tvoje slovo sa orol vysoko vznáša a vysoko si stavia hniezdo? Na brale býva a hniezdi, na skalných výbežkoch má pevnosť. Potravu odtiaľ vyhľadáva, jeho oči ďaleko dovidia. Jeho mláďatá vyciciavajú krv a tam, kde sú mŕtvoly, je aj on.“
Jób 39:26-30 Slovenský ekumenický preklad (SEB)
Podľa tvojho rozumu to azda sokol vzlieta a smerom na juh rozprestiera krídla? To na tvoje slovo sa orol vysoko vznáša a vysoko si stavia hniezdo? Na brale býva a hniezdi, na skalných výbežkoch má pevnosť. Potravu odtiaľ vyhľadáva, jeho oči ďaleko dovidia. Jeho mláďatá vyciciavajú krv a tam, kde sú mŕtvoly, je aj on.“
Jób 39:26-30 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Jastrab operí sa podľa tvojho umu, aby letel na juh, krídla rozvinul? Orol na tvoj rozkaz vzlietne do výšky, hniezdo postaví si veľmi vysoko? Na brale on sídli, tamtiež nocúva, na útese skalnom, jak by v pevnosti. Stadiaľ vyhľadáva svoju potravu, takto jeho oči jastria do diaľky. Krv si posrkujú jeho mláďatá, zdochliny kde jesto, tam je aj on hneď.“
Jób 39:26-30 Biblia - Evanjelický preklad (SLB)
Či podľa tvojho rozumu vzlietne sokol a rozopne krídla smerom na juh? Či na tvoj povel zdvíha sa orol a vysoko si stavia svoje hniezdo? Na brale býva i hniezdi, na skalnom výbežku a na horskom končiari. Odtiaľ si vyhliadne potravu, jeho oči zďaleka ju zbadajú. Jeho mladé strebú krv, a kde sú pobití, tam je aj on.