John 18
18
Egressus est iesus cum discipulis suis trans torrentem cedron ubi erat ortus
1Ða se hælend þas þing cwæð; þa eode he ofer þa burnan cedron. þær wæs an wirtun. Into þam he eode ⁊hys leorningcnihtas mid hym. 2Witodlice Iudas þe hine beleawde wiste þa stowe. forþam þe se hælend ofte rædlice com þider mid hys leorningcnihtan. 3þa underfeng Iudas þt folc ⁊þa þegnas æt þam biscoppen ⁊æt þan farisean ⁊comen þider mid heora leohtfaten ⁊mid heora blesen ⁊mid wæpnem. 4Witodlice se hælend wiste ealle þa þing þe him toward wæren. He eode þa forð ⁊cwæð to heom. hwane seche ge. 5Hye andsweredem (sic) hym ⁊cwæðen; þane nazareiscan hælend. Se hælend cwæð ich hyt eom. Soðlice Iudas þe hine belæwde stod mid heom. 6Þa he openliche saigde. ich hyt eom; þa eoden hye underbæch ⁊feollan on þa eorðan. 7Æft he hye axode hwane seche ge. hyo cwæðen. þane nazareisce hælend. 8Se hælend heom andswerede; ich saigde eow þæt ich hyt eom. Gyf ge witodliche me sechað. læteð þas faren. 9þæt syo spræce wære gefelled þe he cwæð. þæt ich nanne þare ne forspille þe þu me sealdest. 10Witodliche symon petrus ateoh hys swurd ⁊sloh þas biscopes þeowan ⁊acharf hym of þæt swiðere eare. Ðas þeowes name wæs malcus. 11þa cwæð se hælend to petre. Do þin sweord on scæðe. þanne calc þe min fæder me sealde ne drinke ich hine. 12Ðæt folc ⁊se ealdor ⁊þare iudea þeignas. namen þanne hælend ⁊bunden hine. 13⁊lædden hine ærest to annan se wæs caiphas sweor ⁊se caiphas wæs þas geares biscop. 14Witodlice caiphas dihte þam iudeam ⁊cwæð þæt hyt wære betere þæt an man swulte for folc. 15Symon petrus felgede þam hælende ⁊se oðer leorningcniht. Se oþer leorningcniht wæs þam biscope cuð. ænd he eode in mid þam hælende on þas biscopes wirtun. 16Petrus stod æt þare dure þærute. Ða eode se leorningcniht ut. þe wæs þas biscopes cuðe ⁊cwæð to þare dureþinene ⁊lædde petere in. 17Ða cwæð sye dureþinan. to petere. cwæðst þu. ert þu of þises leorningcnihtan. Ða cwæð he nich ne eom ich. 18Ða þeowas ⁊þa þeignas stodan æt þam gledan ⁊wermdan hye. forþan hit wæs cheald. Witodlice petrus stod mid heom ⁊wermde hine. 19Se biscop axode þam hælende embe hys leorningcnihtas ænd embe his lare. 20Ða andswerede se hælend ænd cwæð. Ich spreke openlice to middanearde ⁊ic lære symble on gesomnunge ⁊on temple þær ealle Iudeas togædere comen ⁊ich ne spræc nan þing digelice. 21Hwy axost þu me. axoe. þa þe geheordan hwæt ich to heom spræce. hyo witon þa þing þe ich heom sægde. 22Ða he þis cwæð. þa sloh an þare þeigna þe þær stoden þane hælend mid his hand ⁊cwæð. Ændswerest þu swa þam biscoppe. 23Se hælend andswerede hym and cwæð. Gyf ich efele spræke; kyð gewitnysse be yfele. Gyf ich wel spreke; hwi best (sic) þu me. 24Ða sente annas hine to þam biscoppe gebunden. 25⁊symon peter stod ænd wermde hyne. Ða cwæðen hyo to hym. cwyðst þu. eart þu of hys leorningcnihton. he wiðsoc ⁊cwæð. ich ne eom. 26Þa cwæð an þæs biscopes þeowena. hys cuða þas eare sloh peter of. Hu ne seah ic þe on þam wirtune mid hym. 27Peter þa eft widsoc ⁊sona se coc creow. 28Ða lædden hyo þanne hælend to chaifan on þæt domern. Hyt wæs þa morgan. ænd hyo selfe ne eoden into þam domerne. þæt hyo næren besmitene. ac þæt hyo æten heora eastran. 29Ða eode pilatus ut to heom. and cwæð. hwilce worhte bringe ge ongean þisne man. 30Hyo andswereden ⁊cwæðen to hym. Gif he nære yfeldæde; ne sealde we hine þe. 31Ða cwæð pilatus to heom. Nimed hine ⁊demeð hine. be eowre lage. Ða cwæðen þa Iudeas to hym. us nys alyfed þæt we anigene man ofslean. 32þæt þas hælendes spræche wære gefylled. þe he cwæð þa he geswutelede hwilcen deaðe he swulte. 33Ða eode pilatus eft into þam domerne ænd clypede þanne hælend to hym; ⁊cwæð to hym. Ert þu iudea kyning; 34Ða andswerede se hælend hym and cwæð. Cwydst þu þis of þe sylfan. hwæðer þe hyt þe oðre sægden. 35Pilate hym andswerede ⁊cwæð. Cwiðst þu eom ich iudeisc. þin þeod ⁊þine biscoppes þe sealden me. hwæt dydest þu; 36Ða cwæð se hælend. min riche nis of þissen middanearde. Gyf min riche wære of þissen middenearde. witodlice mine þeignas fuhton þæt ich nære geseald þam iudean. Nis min riche of þissen middanearde. 37Þa cwæð pilatus to hym. Ert þu witodlice kining; Se hælend hym andswerede and cwæð. Ðu hyt saigst þæt ich eom kining. On þam ich em geboren ⁊to þam ich com on middaneard. þæt ich kyðe soðfæstnysse. Ælch þare þe is on soðfæstnysse geherð mine stefne. 38Þa cwæð pilatus to hym. Hwæt ys soðfæstnysse; And þa he þis cwæð; þa eode he eft ut to þam iudean ⁊cwæð to heom. Ne funde ich nenne gelt on þison men. 39Hit ys eower gewune. þæt ich forgefe eow enne mann on eastren. wille ge þæt ich eow forgyfe nu iudea kyning. 40Hye cleopeden ealle; ⁊cwæðen. naht þisne. ac barraban. witodliche barrabas wæs þeof.
Aktuálne označené:
John 18: ASxG
Zvýraznenie
Zdieľať
Kopírovať

Chceš mať svoje zvýraznenia uložené vo všetkých zariadeniach? Zaregistruj sa alebo sa prihlás
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.