Apocalipsa 2:3-5
Apocalipsa 2:3-5 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Și ai suferit și ai răbdare și pentru numele meu ai muncit și nu ai căzut de oboseală. Cu toate acestea am ceva împotriva ta, pentru că ți-ai părăsit dragostea dintâi. De aceea amintește-ți de unde ai căzut și pocăiește-te și fă faptele dintâi; altfel, voi veni dintr-odată la tine și îți voi lua sfeșnicul din locul lui dacă nu te pocăiești.
Apocalipsa 2:3-5 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Știu că suporți adversitățile cu răbdare și că nu ai renunțat să lupți astfel pentru numele Meu. Dar am (și) un reproș pentru tine: ai abandonat dragostea pe care ai avut-o prima dată. Deci amintește-ți de unde ai căzut, pocăiește-te și fă din nou acele fapte pe care le făceai la început. Dar dacă nu te pocăiești, voi veni la tine și (îți) voi lua lampadarul din locul lui.
Apocalipsa 2:3-5 Noua Traducere Românească (NTR)
Știu, de asemenea, că ai răbdare, că înduri pentru Numele Meu și că n-ai obosit. Dar ce am împotriva ta este că ți-ai părăsit dragostea dintâi. Adu-ți deci aminte de unde ai căzut, pocăiește-te și fă faptele pe care le făceai la început! Dacă nu, voi veni la tine și-ți voi muta sfeșnicul de la locul lui, dacă nu te pocăiești!
Apocalipsa 2:3-5 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
Știu că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui Meu și că n-ai obosit. Dar ce am împotriva ta este că ți-ai părăsit dragostea dintâi. Adu-ți dar aminte de unde ai căzut, pocăiește-te și întoarce-te la faptele tale dintâi. Altfel, voi veni la tine și-ți voi lua sfeșnicul din locul lui, dacă nu te pocăiești.