Proverbele 27:9-17
Proverbele 27:9-17 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa face dulceața prietenului unui om prin sfat inimos. Nu părăsi pe prietenul tău și nici pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; fiindcă mai bun este un vecin aproape, decât un frate îndepărtat. Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște. Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți. Ia-i haina celui care este garant pentru un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină. Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem. O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel. Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, care se trădează. Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.
Proverbele 27:9-17 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Așa cum uleiul și substanțele parfumate înveselesc inima, sfatul unui prieten oferit cu amabilitate produce satisfacție. Nu îți abandona prietenul; și nu te dezice de prietenul tatălui tău. Totuși, nu îți vizita fratele când ești supărat! Mai bine să ai un vecin aproape de tine, decât un frate la mare distanță. Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima; pentru că astfel voi putea să dau o replică celui care mă desconsideră! Omul prudent vede pericolul și se ascunde; dar cel care nu judecă bine, merge înainte și va suporta consecințe neplăcute. Ia-i haina celui care a girat pentru un străin; și ține-o ca ipotecă, dacă a garantat pentru o străină! Binecuvântarea semenului făcută cu voce tare dimineața devreme, este considerată ca un blestem. O soție care face permanent reproșuri pentru lucruri nesemnificative, este ca o picurare continuă într-o zi ploioasă. Cine încearcă să o oprească (din „activitatea” ei), parcă ar opri vântul și parcă ar lua uleiul (să-l ducă dintr-o parte în alta) cu mâna! Așa cum fierul ascute alt fier, omul îi (poate) face mai ageri pe cei din jurul lui.
Proverbele 27:9-17 Noua Traducere Românească (NTR)
Uleiul și parfumul înveselesc inima, iar dulceața cuvintelor unui prieten vine din sfatul sufletului. Nu-ți părăsi prietenul și nici prietenul tatălui tău, și nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău; mai bine un vecin aproape, decât un frate departe. Fiule, fii înțelept și înveselește-mi inima, căci astfel voi putea răspunde celui ce mă batjocorește! Omul chibzuit vede pericolul și se ascunde, dar naivii merg înainte și sunt pedepsiți. Ia-i haina, căci a girat pentru un străin, și ține-o garanție căci a girat pentru o străină! Binecuvântarea semenului cu glas tare dis-de-dimineață este considerată un blestem. Picăturile de ploaie care cad întruna într-o zi ploioasă și o soție cicălitoare sunt totuna: cine încearcă s-o oprească parcă ar opri vântul și parcă ar apuca uleiul cu mâna dreaptă. Așa cum fierul ascute fierul, tot astfel și omul însuși îl face mai ager pe semenul său.
Proverbele 27:9-17 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
Cum înveselesc untdelemnul și tămâia inima, așa de dulci sunt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten. Nu părăsi pe prietenul tău și pe prietenul tatălui tău, dar nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău: mai bine un vecin aproape decât un frate departe. Fiule, fii înțelept și înveselește-mi inima, și atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocorește! Omul chibzuit vede răul și se ascunde, dar proștii merg spre el și sunt pedepsiți. Ia-i haina, căci s-a pus chezaș pentru altul, ia-l zălog în locul unei străine! Binecuvântarea aproapelui cu glas tare dis-de-dimineață este privită ca un blestem. O streașină care picură necurmat într-o zi de ploaie și o nevastă gâlcevitoare sunt tot una. Cine o oprește parcă oprește vântul și parcă ține untdelemnul în mâna dreaptă. După cum fierul ascute fierul, tot așa și omul ațâță mânia altui om.