Matei 28:1-3
Matei 28:1-3 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
La sfârșitul sabatului, pe când începea să se lumineze înspre prima zi a săptămânii, au venit Maria Magdalena și cealaltă Marie să vadă mormântul. Și iată, a fost un mare cutremur; fiindcă îngerul Domnului a coborât din cer și a venit și a rostogolit deoparte piatra de la ușa mormântului și a șezut pe ea. Și înfățișarea lui era ca fulgerul și îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.
Matei 28:1-3 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
La sfârșitul zilei Sabatului, când începea să se lumineze în prima zi a săptămânii, Maria Magdalena și cealaltă femeie numită (tot) Maria, s-au dus să vadă mormântul. Atunci s-a produs un mare cutremur de pământ, în timp ce un înger al lui Iahve a coborât din cer. El a rostogolit piatra care era pusă la intrarea în mormânt și apoi a stat pe ea. Aspectul lui era ca cel al fulgerului, iar îmbrăcămintea îi era albă ca zăpada.
Matei 28:1-3 Noua Traducere Românească (NTR)
După ziua de Sabat, în zorii primei zile a săptămânii, Maria Magdalena și cealaltă Maria au venit să se uite la mormânt. Și iată că a avut loc un mare cutremur, căci un înger al Domnului a coborât din Cer, s-a dus și a rostogolit piatra de la intrarea mormântului și s-a așezat pe ea. Înfățișarea lui era ca fulgerul, iar îmbrăcămintea lui era albă ca zăpada.
Matei 28:1-3 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
La sfârșitul zilei Sabatului, când începea să se lumineze înspre ziua dintâi a săptămânii, Maria Magdalena și cealaltă Marie au venit să vadă mormântul. Și iată că s-a făcut un mare cutremur de pământ, căci un înger al Domnului s-a coborât din cer, a venit și a prăvălit piatra de la ușa mormântului și a șezut pe ea. Înfățișarea lui era ca fulgerul, și îmbrăcămintea lui, albă ca zăpada.