Isaia 48:10-11
Isaia 48:10-11 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Iată, te-am curățat, dar nu cu argint; te-am ales în cuptorul de necaz. De dragul meu, chiar de dragul meu, o voi face, căci cum să fie numele meu murdărit? Și nu voi da gloria mea altuia.
Isaia 48:10-11 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
Iată, te-am pus în cuptor, dar nu te-am găsit argint; te-am lămurit în cuptorul urgiei. Din dragoste pentru Mine, din dragoste pentru Mine vreau să lucrez. Căci cum ar putea fi hulit Numele Meu? Nu-i voi da altuia slava Mea.
Isaia 48:10-11 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Privește: te-am curățat – dar nu ca pe argint; ci te-am încercat în cuptorul durerii. De dragul Meu – da, chiar de dragul Meu – fac acest lucru. De ce să fie profanat numele Meu? Nu voi da altuia gloria Mea!
Isaia 48:10-11 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
Iată că Eu, încrezător, Te-am așezat într-un cuptor. Focul urgiei te-a-ncălzit, Însă argint nu te-am găsit. Din dragoste, față de Mine, Vreau să lucrez Eu, pentru tine! Cum s-ar putea ca al Meu Nume, Hulit a fi de către lume? Nu am să las ca slava Mea Să fie dată altuia.
Isaia 48:10-11 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
Iată, te-am încercat, dar nu ca pe argint, te-am ales în cuptorul suferinței. De dragul meu, de dragul meu voi face! Căci cum să fie profanat [numele meu]? Nu voi da altuia gloria mea”.
Isaia 48:10-11 Noua Traducere Românească (NTR)
Iată, te-am rafinat, dar nu ca pe argint, ci te-am încercat în cuptorul suferinței. De dragul Meu, de dragul Meu fac aceasta, căci de ce să fie batjocorit Numele Meu? Gloria Mea n-o voi da altuia.
Isaia 48:10-11 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
Iată, te-am pus în cuptor, dar nu te-am găsit argint; te-am lămurit în cuptorul urgiei. Din dragoste pentru Mine, din dragoste pentru Mine vreau să lucrez! Căci cum ar putea fi hulit Numele Meu? Nu voi da altuia slava Mea.