Coloseni 3:12
Coloseni 3:12 Română Noul Testament Interconfesional 2009 (BINT09)
Aşadar, ca aleşi ai lui Dumnezeu, sfinţi şi preaiubiţi, să aveţi o inimă milostivă, bunătate, smerenie, blândeţe, răbdare.
Coloseni 3:12 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Îmbrăcați-vă de aceea ca aleșii lui Dumnezeu, sfinți și preaiubiți, cu adâncuri ale îndurărilor, bunătate, umilință a minții, blândețe, îndelungă răbdare
Coloseni 3:12 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2022 (EDCR)
Așadar, ca niște aleși ai lui Dumnezeu sfinți și preaiubiți, îmbrăcați‑vă cu o inimă plină de îndurare, cu bunătate, cu smerenie, cu blândețe, cu îndelungă răbdare!
Coloseni 3:12 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
Astfel dar, ca niște aleși ai lui Dumnezeu sfinți și preaiubiți, îmbrăcați-vă cu o inimă plină de îndurare, cu bunătate, cu smerenie, cu blândețe, cu îndelungă răbdare!
Coloseni 3:12 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
În consecință, fiind aleșii lui Dumnezeu și având statutul de sfinți iubiți de El, „îmbrăcați-vă” cu o inimă plină de compasiune, cu bunătate, cu modestie, cu blândețe și cu răbdare.
Coloseni 3:12 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
Deci, voi care, de Dumnezeu, Ați fost aleși să fiți mereu, Sfinți și iubiți, să învățați, Necontenit, să vă-mbrăcați, Cu inimi pline de-ndurare, Cu bunătate, cu răbdare, Cu o smerenie dovedită Și o blândețe nesfârșită.
Coloseni 3:12 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
Ca niște aleși ai lui Dumnezeu, sfinți și iubiți, îmbrăcați-vă deci iubire milostivă, cu bunătate, cu umilință, cu blândețe și îndelungă răbdare!
Coloseni 3:12 Noua Traducere Românească (NTR)
Prin urmare, ca niște aleși ai lui Dumnezeu, sfinți și iubiți, îmbrăcați-vă cu simțăminte curate, cu bunătate, smerenie, blândețe, îndelungă răbdare