2 Corinteni 5:6-7
2 Corinteni 5:6-7 Română Noul Testament Interconfesional 2009 (BINT09)
De aceea avem întotdeauna încredere şi ştim că, dacă locuim în trup, suntem departe de casă, de Domnul, fiindcă umblăm prin credinţă, nu prin ceea ce se vede.
2 Corinteni 5:6-7 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
De aceea și suntem întotdeauna cutezători, știind că în timp ce suntem acasă în trup, suntem absenți de la Domnul; (Fiindcă umblăm prin credință, nu prin vedere)
2 Corinteni 5:6-7 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2022 (EDCR)
Așadar, suntem întotdeauna plini de încredere și știm că, dacă suntem acasă în trup, suntem în pribegie, departe de Domnul, pentru că umblăm prin credință, nu prin vedere.
2 Corinteni 5:6-7 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
Așadar, noi întotdeauna suntem plini de încredere; căci știm că, dacă suntem acasă în trup, pribegim departe de Domnul, pentru că umblăm prin credință, nu prin vedere.
2 Corinteni 5:6-7 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Avem mereu curaj, știind că atât timp cât existăm aici în corpul nostru (fizic), suntem departe de Stăpân – pentru că trăim prin credință, nu bazați pe ce vedem.
2 Corinteni 5:6-7 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
Plini de încredere apoi, Întotdeauna, suntem noi; Dacă acasă ne găsim În trup, departe pribegim, De Domnul – pentru că-ncercăm, Doar prin credință, să umblăm, Așa după cum ni se cere Și, nicidecum, după vedere.
2 Corinteni 5:6-7 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
Așadar, noi suntem întotdeauna plini de încredere, deși știm că atât timp cât locuim în trup, suntem departe de Domnul, căci umblăm prin credință, nu prin vedere.
2 Corinteni 5:6-7 Noua Traducere Românească (NTR)
Așadar, întotdeauna suntem plini de încredere, și știm că, atât timp cât suntem acasă în trup, suntem departe de Domnul. Căci noi trăim prin credință, nu prin vedere.