Høysangen 7:10-12
Høysangen 7:10-12 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Jeg hører min elskede til, og til meg står hans hu. Kom, min elskede! La oss gå ut på marken, la oss bli natten over i landsbyene! La oss gå tidlig til vingårdene. La oss se om vintreet har satt skudd, om blomstene er sprunget ut, om granatepletrærne blomstrer! Der vil jeg gi deg min kjærlighet.
Høysangen 7:10-12 Bibelen – Guds Ord 2017 (BGO)
Jeg tilhører min elskede, hans lyst er vendt mot meg. Kom, min elskede, la oss gå ut på marken! La oss tilbringe natten i landsbyene! La oss gå tidlig opp til vingårdene! La oss se om vintreet har skutt knopper, om drueblomstene er sprunget ut, og om granatepletrærne står i blomst. Der vil jeg gi deg min kjærlighet.
Høysangen 7:10-12 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Jeg hører min elskede til, og til mig står hans attrå. Kom, min elskede, la oss gå ut på marken, la oss bli natten over i landsbyene! La oss årle gå til vingårdene, la oss se om vintreet har satt skudd, om blomstene er sprunget ut, om granatepletrærne blomstrer! Der vil jeg gi dig min kjærlighet.
Høysangen 7:10-12 Bibelen 2011 bokmål (N11BM)
Jeg hører min kjæreste til, og til meg står hans begjær. Kom, min kjæreste! La oss gå ut på marken! La oss overnatte mellom hennabuskene. Ved daggry går vi til vinmarkene, ser om vinstokken har fått nye skudd, om blomsterknoppene har åpnet seg, om granatepletrærne blomstrer. Der vil jeg gi deg min kjærlighet.
Høysangen 7:10-12 The Bible in Norwegian 1978/85 bokmål (N78BM)
Jeg hører min elskede til, og til meg står hele hans hu. Kom, min venn! ¬La oss gå ut på marken! Vi vil tilbringe natten ¬under hennabusker. Tidlig om morgenen går vi til vingårdene for å se om vintreet har friske skudd, om blomsterknoppene ¬har åpnet seg, og om granatepletrærne ¬blomstrer. Der vil jeg gi deg ¬min kjærlighet.