Filemon 1:8-17
Filemon 1:8-17 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Derfor, selv om jeg i Kristus med stor frimodighet kunne pålegge deg å gjøre det som er din plikt, så vil jeg heller be deg om dette, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, nå også Kristi Jesu fange, ber jeg deg for min sønn, Onesimus, som jeg har født her i mine lenker. Før var han unyttig for deg, men nå er han nyttig* både for deg og meg. Nå sender jeg ham tilbake til deg. Ta du imot han! Det er mitt eget hjerte. Jeg hadde ønsket å beholde ham her hos meg, slik at han i ditt sted kunne ha tjent meg mens jeg er i lenker for evangeliets skyld. Men uten ditt samtykke ville jeg ikke gjøre dette, så ikke din godhet skulle være som av tvang, men av fri vilje. Kanskje ble han nettopp derfor skilt fra deg for en stund, for at du kunne få ham igjen til evig eie - og da ikke lenger som trell, men som mer enn en trell: som en elsket bror. Slik er det i høy grad for meg, og hvor mye mer da for deg, både i kjødet og i Herren. Så sant du holder meg for din medbror i troen, så ta imot ham som meg selv!
Filemon 1:8-17 Bibelen – Guds Ord 2017 (BGO)
Derfor, selv om jeg kunne vært meget frimodig i Kristus og befalt deg å gjøre din plikt, så vil jeg likevel for kjærlighetens skyld heller oppmuntre deg, slik jeg er, Paulus, den aldrende, og nå også en Jesu Kristi fange. Jeg ber deg på vegne av min sønn Onesimos, som jeg er blitt åndelig far til mens jeg er i mine lenker. Før var han unyttig for deg, men nå er han nyttig både for deg og for meg. Jeg sender ham tilbake. Ta derfor imot ham, det vil si, mitt eget hjerte, som jeg ønsket å ha hos meg, slik at han på dine vegne kunne tjene meg i mine lenker for evangeliet. Men uten ditt samtykke ville jeg ikke gjøre noe, for at ikke din gode gjerning skulle være som den var av tvang, men frivillig. For kanskje dro han sin vei for en stund for at du skulle få ham igjen for evig, ikke lenger som en slave, men mer enn det, en elsket bror, både for meg og enda mer for deg, både i det naturlige og i Herren. Hvis du da har samfunn med meg, så ta imot ham slik du ville ha tatt imot meg.
Filemon 1:8-17 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er, så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange, ber jeg dig for min sønn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus, som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig. Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte! Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet, men uten ditt samtykke vilde jeg intet gjøre, forat din godhet ikke skulde være som av tvang, men av fri vilje. For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde få ham til evig eie, ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren! Så sant du derfor akter mig for din medbroder, så ta imot ham som mig selv
Filemon 1:8-17 Bibelen 2011 bokmål (N11BM)
I Kristus kunne jeg nå med full rett pålegge deg å gjøre din plikt, men for kjærlighetens skyld vil jeg heller rette en bønn til deg. Her er jeg, den aldrende Paulus, nå også som Kristi Jesu fange, og jeg ber deg for Onesimos, barnet som jeg har fått her mens jeg sitter i lenker. En gang var han unyttig for deg, men nå er han nyttig både for meg og deg. Når jeg nå sender ham tilbake til deg, er det som om jeg sender mitt eget hjerte. Jeg ville gjerne ha beholdt ham hos meg, så han kunne ha hjulpet meg i ditt sted når jeg nå bærer lenker for evangeliets skyld. Men uten ditt samtykke ville jeg ikke gjøre noe. For det gode du gjør, skal ikke skje av tvang, men frivillig. Kanskje ble han tatt fra deg en stund for at du skal få beholde ham for evig, ikke lenger som slave, men som noe mye mer – som en elsket bror. Det er han sannelig for meg. Hvor mye mer må han ikke da være det for deg, både som menneske og i Herren. Hvis du mener at du har fellesskap med meg, så ta imot ham som meg selv.
Filemon 1:8-17 The Bible in Norwegian 1978/85 bokmål (N78BM)
I Kristus kunne jeg nå med full rett pålegge deg å gjøre din plikt, men i kjærlighetens navn vil jeg heller rette en bønn til deg. Som gammel mann og nå også som Kristi Jesu fange vil jeg, Paulus, be deg for Onesimus, den sønn jeg har fått her i mitt fangenskap. En gang var han unyttig for deg, men nå er han nyttig både for meg og deg. Når jeg nå sender ham tilbake til deg, er det som om jeg sender mitt eget hjerte. Jeg ville gjerne ha beholdt ham hos meg, så han i ditt sted kunne ha vært meg til hjelp, når jeg nå bærer lenker for evangeliets skyld. Men uten ditt samtykke ville jeg ikke gjøre noe, for at det gode du gjør, ikke skal være gjort av tvang, men av fri vilje. Kanskje ble han tatt fra deg en stund for at du skal få beholde ham for evig, ikke lenger som slave, men som noe mye mer – som en elsket bror. Det er han sannelig for meg; hvor mye mer må han da ikke være det for deg, både som menneske og i Herren. Så sant du ser på meg som din bror i troen, så ta imot ham som meg selv.