Forkynneren 6:1-2
Forkynneren 6:1-2 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Det er en ulykke jeg har sett under solen, som hviler tungt på mennesket: Gud gir en mann rikdom og skatter og ære, så han for sin del ikke mangler noe han ønsker. Men Gud setter ham ikke i stand til å nyte godt av det. En fremmed mann får nyte av det. Dette er tomhet og en ond lidelse.
Forkynneren 6:1-2 Bibelen – Guds Ord 2017 (BGO)
Det er et onde som jeg har sett under solen, og det hviler tungt på menneskene: Det er en mann som Gud gir rikdom og skatter og ære, så han ikke mangler noe av alt det hans sjel ønsker seg. Hvis da Gud ikke gir ham evne til å nyte godt av det, men en fremmed nyter godt av det, så blir dette bare tomhet og noe sørgelig ondt.
Forkynneren 6:1-2 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Det er en ulykke som jeg har sett under solen, og som hviler tungt på mennesket: Når Gud gir en mann rikdom og skatter og ære, så han for sin del ikke fattes noget som han attrår, men Gud ikke setter ham i stand til å nyte godt av det, men en fremmed mann får nyte det, så er det tomhet og en ond lidelse.
Forkynneren 6:1-2 Bibelen 2011 bokmål (N11BM)
Noe vondt har jeg sett under solen, det hviler tungt på menneskene: Gud gir en mann både rikdom, formue og ære, så han ikke mangler noe av alt det han ønsker seg. Men Gud lar ham ikke nyte noe av det, det blir en fremmed som bruker det opp. Dette er meningsløst, ja, bittert og vondt.
Forkynneren 6:1-2 The Bible in Norwegian 1978/85 bokmål (N78BM)
En ulykke har jeg sett ¬under solen, den hviler tungt ¬på menneskene: Det hender at Gud gir en mann både rikdom, gods og ære, så han ikke mangler noe av alt det han ønsker seg. Men Gud lar ham ikke ¬nyte godt av det, en fremmed spiser det opp. Dette er meningsløst, ¬bittert og vondt.