Spreuken 6:9-11
Spreuken 6:9-11 NBG-vertaling 1951 (NBG51)
Hoelang, luiaard, zult gij neerliggen, wanneer zult gij opstaan uit uw slaap? Nog even slapen, nog even sluimeren, nog even liggen met gevouwen handen – daar komt uw armoede over u als een snelle loper en uw gebrek als een gewapend man.
Spreuken 6:9-11 Statenvertaling (Importantia edition) (STV)
Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan? Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende; Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
Spreuken 6:9-11 Herziene Statenvertaling (HSV)
Hoelang, luiaard, blijft u liggen? Wanneer staat u op uit uw slaap? Een beetje slapen, een beetje sluimeren, een beetje liggen met gevouwen handen! Zo komt uw armoede over u als een wandelaar en uw gebrek als een gewapend man.
Spreuken 6:9-11 NBG-vertaling 1951 (NBG51)
Hoelang, luiaard, zult gij neerliggen, wanneer zult gij opstaan uit uw slaap? Nog even slapen, nog even sluimeren, nog even liggen met gevouwen handen – daar komt uw armoede over u als een snelle loper en uw gebrek als een gewapend man.
Spreuken 6:9-11 Het Boek (HTB)
Hoelang blijf je nog op je rug liggen, luiaard? Wanneer word je eindelijk eens wakker? Nog even slapen, nog even soezen, nog even lekker liggen, maar dan komt de armoede over je en maar al te snel zul je gebrek lijden.
Spreuken 6:9-11 BasisBijbel, de bijbel in makkelijk Nederlands (BB)
Maar jij, luiwammes, hoelang blijf je nog liggen? Wanneer sta je eindelijk eens op? 'Nog even slapen, nog even soezen, nog even lekker liggen met de handen achter mijn hoofd' – Maar daar komt de armoede al op je af, zo snel als een hardloper. Gebrek overvalt je als een rover.