Jesaja 38:12
Jesaja 38:12 Statenvertaling (Importantia edition) (STV)
Mijn levenstijd is weggetogen, en van mij weggevoerd gelijk eens herders hut; ik heb mijn leven afgesneden, gelijk een wever zijn web; Hij zal mij afsnijden, als van den drom; van den dag tot den nacht zult Gij mij ten einde gebracht hebben.
Jesaja 38:12 Herziene Statenvertaling (HSV)
Mijn levenstijd is opgebroken, van mij weggerukt, als een tent van een herder; ik heb mijn leven opgerold, zoals een wever doet, Hij snijdt mij af van het weefgetouw. Voordat de dag tot nacht wordt, zult U aan mij een einde gemaakt hebben.
Jesaja 38:12 NBG-vertaling 1951 (NBG51)
Mijn woning werd afgebroken en van mij weggerukt als de tent van een herder; ik wikkelde mijn leven samen als een wever, Hij snijdt mij af van de drom.
Jesaja 38:12 Het Boek (HTB)
Mijn leven wordt weggeblazen als een herderstent, het wordt afgesneden zoals een wever zijn werk van het weefgestoelte afsnijdt. In één dag komt mijn leven aan een zijden draad te hangen.
Jesaja 38:12 BasisBijbel, de bijbel in makkelijk Nederlands (BB)
Mijn leven was voorbij. Mijn lichaam, mijn woning, werd afgebroken. Mijn leven werd van mij weggerukt, alsof het de tent van een herder was. Ik verwachtte dat ik zou sterven, dat mijn leven opgerold zou worden zoals een wever de doek oprolt die hij heeft geweven. De Heer hoefde mijn leven alleen nog maar af te snijden. Elke volgende dag en elke volgende nacht dacht ik dat het de laatste zou zijn.