2 Korinthiërs 6:11-13
2 Korinthiërs 6:11-13 Statenvertaling (Importantia edition) (STV)
Onze mond is opengedaan tegen u, o Korinthiërs, ons hart is uitgebreid. Gij zijt niet nauw in ons, maar gij zijt nauw in uw ingewanden. Nu, om dezelfde vergelding te doen, (ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij ook uitgebreid.
2 Korinthiërs 6:11-13 Herziene Statenvertaling (HSV)
Onze mond heeft zich vrijmoedig voor u geopend, Korinthiërs, ons hart staat wijd open. U neemt geen kleine plaats in ons hart in, maar zelf bent u enghartig. Zet dan ook van uw kant – ik spreek als tot mijn kinderen – uw hart wijd open.
2 Korinthiërs 6:11-13 NBG-vertaling 1951 (NBG51)
Onze mond heeft zich tegen u geopend, Korintiërs, ons hart staat wijd open; bij ons vindt gij niet te weinig ruimte, maar in uw binnenste is het te eng. Maar dan ook gelijk op, – ik spreek als tot mijn kinderen – gij moet ook ruimer worden.
2 Korinthiërs 6:11-13 Het Boek (HTB)
Vrienden in Korinthe, wij spreken vrijuit tot u, ons hart staat voor u open. Wij hebben begrip voor u, maar uw begrip voor ons is te klein. Ik doe nu alsof u mijn eigen kinderen bent. Zet uw hart voor ons open en beantwoord onze liefde.
2 Korinthiërs 6:11-13 BasisBijbel, de bijbel in makkelijk Nederlands (BB)
Ik spreek open en eerlijk tegen jullie, Korintiërs, zonder iets te verbergen. Mijn hart staat wijd voor jullie open. Ik houd genoeg van jullie, maar jullie houden niet genoeg van mij! Doe hetzelfde als ik: houd net zoveel van mij, als ik van jullie. Ik houd van jullie alsof jullie mijn eigen kinderen zijn. Daarom zeg ik jullie deze dingen.