Maka tŭtkala itu dipŭrkŭnankanlah ulih sagala rasol, dan sagala orang tua tua, sŭrta dŭngan sidang jŭmaah, lalu disurohkannya bŭbrapa orang yang tŭrpileh deri antara mufakat itu pŭrgi kanŭgri Antiok, sŭrta dŭngan Paulus dan Barnabas; iya itu Yudas yang bŭrgŭlar Bersabas, dan Silas: adapun kaduanya itulah orang kŭpala diantara sagala saudara itu.
Maka dikirimkannyalah pula pada tangan marika itu sa’puchok surat, dŭmkian bunyinya: Sŭlam doa sagala rasol, dan orang tua tua, dan sagala saudara, iya itu datang kapada sagala saudara yang ada diantara sagala orang sŭsat dinŭgri Antiok, dan dibŭnua Syria dan Celisia.
Bahwa kami tŭlah mŭnŭngar, adalah bŭbrapa orang tŭrbit deri antara kami yang tŭlah mŭngachau kamu dŭngan bŭrbagie bagie pŭrkataan yang mŭmbimbangkan hatimu, katanya, Bahwa saharusnyalah kamu disunatkan, dan mŭnurot tauret Musa, maka yang dŭmkian itu bukannya prentah kami padanya.
Maka tŭlah dipŭrkŭnankan ulih kami yang ada bŭrhimpon dŭngan satu hati, mŭnyurohkan bŭbrapa orang ini yang tŭrpileh datang kapada kamu mŭngiringkan kadua kŭkasih kami, iya itu Barnabas dan Paulus.
Maka iyalah orang orang tŭlah mŭnyŭrahkan nyawanya kurna nama Tuhan kami Isa Almasih.
Sŭbab itu maka adalah kami mŭnyurokan pula Yudas dan Silas, maka marika itu pun akan mŭnchŭrtrakan padamu dŭngan mulotnya akan sagala pŭrkara ini.
Kŭrna tŭlah dipŭrkŭnankan ulih Roh Alkudos, dan kami, bahwa jangan kami mŭlŭtakkan ka’atas kamu barang tanggongan yang lebih bŭrat deripada pŭrkara pŭrkara yang bŭrguna ini;
Iya itu mŭnjauhkan dirimu deripada mŭmakan makanan yang dipŭrsŭmbahkan kapada bŭrhala, dan deripada darah, dan deripada barang yang mati modar, dan deripada zinah: maka jikalau kamu mŭnjauhkan dirimu deripada pŭrkara yang dŭmkian itu, sabaslah kamu. Sŭjahtralah kiranya.
Arkian maka marika itu pun bŭrmohonlah, maka sampielah iya kanŭgri Antiok: sŭtlah sudah dihimponkan ulih marika itu orang banyak, lalu diunjokkannyalah surat itu.
Adapun sŭtlah dibacha ulih marika itu akan dia, maka suka chitalah iya deri sŭbab pŭngajaran itu.