Marka 15:22-27
Marka 15:22-27 1965. gada Bībeles izdevuma revidētais teksts (RT65)
Un tie Viņu noveda Golgatā, kas tiek tulkots: pieres vieta. Un Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar mirrēm, bet Viņš to nepieņēma. Un tie Viņu sita krustā un izdalīja savā starpā Viņa drēbes, mezdami kauliņus par tām, ko kurš dabūtu. Un tā bija trešā stunda, kad Viņu sita krustā. Un bija likts uzraksts Viņa vainas apzīmēšanai: JŪDU ĶĒNIŅŠ. Un līdz ar Viņu sita krustā divi slepkavas, vienu Viņam pa labo, otru pa kreiso roku.
Marka 15:22-27 LATVIJAS BĪBELES BIEDRĪBA (LTV1965)
Un tie viņu noveda Golgātā, kas ir tulkots: pieres vieta. Un viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar mirrēm, bet viņš to nepieņēma. Un tie viņu sita krustā un izdalīja savā starpā viņa drēbes, mezdami kauliņus par tām, ko kupš dabūtu. Un tā bija trešā stunda, kad viņu sita krustā. Un bija likts uzraksts viņa vainas apzīmēšanai: „Jūdu ķēniņš.“ Un līdz ar viņu sita krustā divi slepkavas, vienu viņam pa labo, otru pa kreiso roku. [
Marka 15:22-27 Glika Bībele 8. izdevums (LG8)
Un tie aizveda Viņu uz vietu Golgatā, tas ir tulkots: pieres vieta. Un Viņam deva dzert vīnu, ar mirrēm sajauktu, bet Viņš to neņēma. Un kad To bija krustā situši, tad tie izdalīja Viņa drēbes un meta kauliņus par tām, ko kurš dabūtu. Un tā bija trešā stunda, un Viņu sita krustā. Un tur virsraksts par Viņa vainu bija virsū uzrakstīts: JŪDU ĶĒNIŅŠ. Un līdz ar Viņu sita krustā divas slepkavas, vienu pa labo, otru pa kreiso roku.