賽兆祥(Absalom Sydenstricker,1852-1930年),1900年來華,是美國長老會傳教士,也是1938年諾貝爾文學獎得主賽珍珠(Pearl S. Buck)的父親。自1921年起,賽兆祥在南京金陵神學院擔任神學函授科長(dean of the Correspondence School),他一直有志于聖經翻譯,曾經參與《和合本》的翻譯工作,但對當時的中文譯本感到不滿意。因此,他決定和他的中國助手朱寶惠(1889-1970)自行翻譯新約聖經。朱寶惠,跟隨美國南長老會傳教士司徒雷登(John Leighton Stuart,1867-1962年),在金陵神學院學習希臘文,自1927年起,擔任神學院函授科的希臘文教師。

1913年,賽兆祥和朱寶惠合譯的福音書在上海出版。1929年,他們完成了新約譯本的翻譯,由金陵神學院出版。賽兆祥以希臘文為基礎,并參考了英文和中文譯本,其中最廣泛使用的英文譯本是摩法特(Moffatt)的譯本。他為了讓譯文更加本地化,盡量以清楚簡潔、合邏輯和口語化的文體進行翻譯;因此,譯本中某些罕用的譯名和翻譯方式與其他的中文譯本很不同。

此譯本出版后,賽兆祥和朱寶惠便立刻開始譯本的修訂工作,因為他們自覺譯本頗多缺漏。由於賽兆祥于次年病逝,朱寶惠用了六年時間獨力完成新約修訂本和舊約譯本,他也成為第一位獨自翻譯新約的中國譯經者。新約修訂本由賽珍珠資助,于1936年出版,譯本被人稱為《一九三六本》,而舊約譯本于1939年出版。對照與賽兆祥合譯的譯本,朱寶惠的譯本更加忠於希臘原文。他非常重視原文,參考了多個希臘文譯本。他的譯本在每卷書卷前都有小引與綱目,書後有註釋與串珠,另外還包括新約原文文法簡表、希臘原文釋詞彙編,以及新約原文釋詞檢字表。這譯本堪稱當時的國語精品。

參考資料:(1)Jost O. Zetzsche, The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute, Sankt Augustin - Nettetal: Steyler Verlage, 1999;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《聖經在中國:和合本的歷史與新教在華傳教士譯經的高峰》,香港:漢語(國際)聖經協會,2002。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China. Center for Chinese Materials, 1934;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:漢語 (國際)聖經協會,2000。


United Bible Societies

朱寶惠注釋本 ಪ್ರಕಾಶಕರು

ಇನ್ನಷ್ಟು ತಿಳಿಯಿರಿ

Other Versions by United Bible Societies