Dániel 5:25-28
Dániel 5:25-28 2012 HUNGARIAN BIBLE: EASY-TO-READ VERSION (EFO)
MENé, MENé, TEKéL, úPARSZIN. Ennek jelentése pedig a következő: Mené — Isten megszámolta uralkodásod napjait, és véget vetett uralmadnak, Tekél — Isten mérlegre tett téged, és hiányosnak talált, Perész — Isten elvette tőled királyságodat, és felosztotta a médek és perzsák között.”
Dániel 5:25-28 Karoli Bible 1908 (HUNK)
És ez az írás, a mely feljegyeztetett: Mene, Mene, Tekel, Ufarszin! Ez pedig e szavaknak az értelme: Mene, azaz számba vette Isten a te országlásodat és véget vet annak. Tekel, azaz megmérettél a mérlegen és híjjával találtattál. Peresz, azaz elosztatott a te országod és adatott a médeknek és persáknak.
Dániel 5:25-28 Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája (HUNB)
Ez az az írás, amelyet fölíratott: mené mené tekél ú-parszin. Ez pedig a szavak magyarázata: A mené azt jelenti, hogy számba vette Isten királyságodat, és véget vet annak. A tekél azt jelenti, hogy megmért téged mérlegen, és könnyűnek talált. A perész azt jelenti, hogy felosztotta királyságodat, és a médeknek meg a perzsáknak adta.
Dániel 5:25-28 Revised Hungarian Bible (RÚF)
Az írás, amely oda van írva, így hangzik: mené mené tekél ú-parszín. A szavak magyarázata pedig ez: A mené azt jelenti, hogy számba vette Isten királyságodat, és véget vet annak. A tekél azt jelenti, hogy megmért téged mérlegen, és könnyűnek talált. A perész azt jelenti, hogy felosztotta királyságodat, és a médeknek meg a perzsáknak adta.