Rit 3:1-5
Rit 3:1-5 1998 Haïtienne (HAT98)
Kèk tan apre sa, Nawomi di Rit konsa: — Pa pito m chache yon mari pou ou, pou ou ka viv ak kè poze lakay ou? Ou chonje Bòz, pa vre? Mèt jaden kote ou te ye ansanm ak medam yo? Bon! Ou chonje mwen te di ou se yon fanmi pre nou li ye! Bon. Koute! Aswè a, yo pral vannen lòj yo fin bat yo. Al benyen. Mete odè sou ou, mete pi bèl rad ou sou ou. Epi ale bò glasi a, kote y'ap vannen an. Men, pa kite Bòz konnen ou la. W'a tann li fin manje, li fin bwè diven anvan. Lè sa a, w'a gade byen kote l'al kouche. Lè w'a wè dòmi pran l, ou va ale, w'a leve pwent dra ki kouvri pye l yo, epi w'a kouche kouche ou la, bò kote l. Li menm l'a di ou sa pou ou fè apre sa. Rit reponn li: — M'a fè tou sa ou di m fè.
Rit 3:1-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Un jour, Noémi dit à Ruth : « Ma fille, je dois trouver une solution pour que tu sois heureuse. Tu le sais, ce Booz qui t’a laissée travailler avec ses servantes, il est de notre famille. Ce soir, il va battre l’orge sur la place où on bat les grains. Lave-toi, parfume-toi, mets ta belle robe et va là-bas. Mais ne te montre pas avant la fin de son repas. Quand Booz se couchera, regarde l’endroit où il est. Ensuite, approche-toi, écarte un peu sa couverture et couche-toi à ses pieds . Après cela, il te dira lui-même ce que tu dois faire. » Ruth répond : « Je ferai tout ce que tu m’as dit. »
Rit 3:1-5 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Yon bon jou, Nawomi bèlmè Rit, di Rit konsa: “Pitit fi m, se wòl mwen pou m chache yon bon mari pou ou ki kapab pran swen w epi ba w yon bon kote pou ou rete. Kòm ou konnen, Bowaz ki te ba w pèmisyon pou ou travay bò kote sèvant li yo, se yon manm fanmi nou. Aswè a li pral bat lòj sou glasi a. Men sa pou ou fè. Ale, pran yon bon beny. Pase pafen sou kò w, mete pi bèl rad ou a sou ou epi desann nan jaden an. Men pa kite Bowaz wè w toutotan li pa fin manje epi bwè. Apre l fin manje, li pral kouche pou l pran repo. Siveye ki kote l al kouche. Lè dòmi pote l ale, avanse kote l tou dousman, leve pwent dra a, kouche nan pye l. Li menm, li va di w sa pou ou fè.” Rit reponn li: “M ap fè tout sa ou di m fè yo.”
Rit 3:1-5 New International Version (NIV)
One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for. Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor. Wash, put on perfume, and get dressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don’t let him know you are there until he has finished eating and drinking. When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do.” “I will do whatever you say,” Ruth answered.
Rit 3:1-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Noémi, la belle-mère de Ruth, lui dit un jour : Ma fille, je ne veux pas négliger de te chercher une situation qui te rende heureuse. Tu sais que Booz, avec les servantes duquel tu as travaillé, est notre parent. Ce soir il doit vanner l’orge amassée dans l’aire. Lave-toi donc et parfume-toi, puis mets tes plus beaux habits et rends-toi à l’aire où il bat son orge. Mais ne fais pas connaître ta présence avant qu’il ait fini de manger et de boire. Quand il se couchera pour dormir, note bien l’endroit où il s’installe, approche-toi, écarte la couverture pour lui découvrir les pieds et puis, couche-toi là. Il te dira alors ce que tu devras faire. Ruth lui répondit : Je ferai tout ce que tu me dis.