Revelasyon 13:11-12
Revelasyon 13:11-12 1998 Haïtienne (HAT98)
Apre sa, mwen wè yon lòt bèt ki sòti anba tè a. Li te gen de kòn tankou kòn mouton, li t'ap pale tankou yon dragon. Li pran tout pouvwa premye bèt la pou l te kòmande devan je li. Li fòse latè ak tout moun ki sou latè pou yo adore premye bèt ki te blese amò men ki te geri a.
Revelasyon 13:11-12 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ensuite, je vois une autre bête qui sort de la terre. Elle a deux cornes comme celles d’un agneau, mais elle parle comme un dragon . Elle a tout le pouvoir de la bête qui est sortie de la mer et elle se sert de ce pouvoir devant la bête de la mer. La bête de la mer a été blessée à mort, mais elle a été guérie. La bête qui vient de la terre oblige la terre et ses habitants à adorer la bête de la mer.
Revelasyon 13:11-12 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Apre sa, m wè yon lòt bèt ki soti monte anba tè a. Li te genyen de kòn menm jan ak Ti Mouton an, men li pale menm jan ak yon dragon. Bèt sa a kanpe devan premye bèt la, li fè tout sa premye bèt la te fè ak menm puisans lan. Li te fòse latè ak tout moun k ap viv ladan l fè yo adore premye bèt la, bèt ki te blese prèt pou mouri a epi ki te geri a.
Revelasyon 13:11-12 New International Version (NIV)
Then I saw a second beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon. It exercised all the authority of the first beast on its behalf, and made the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound had been healed.
Revelasyon 13:11-12 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ensuite je vis une autre bête monter de la terre. Elle portait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon. Cette nouvelle bête exerçait tout le pouvoir de la première bête en sa présence. Elle amenait la terre et ses habitants à adorer la première bête, celle qui avait été guérie de sa blessure mortelle.