Sòm 96:11-13
Sòm 96:11-13 1998 Haïtienne (HAT98)
Se pou syèl la kontan, se pou latè a fè fèt. Se pou lanmè a ansanm ak tou sa ki ladan l pran fè bri sitèlman yo kontan. Se pou jaden yo ak tou sa ki ladan yo fè fèt. Se pou tout pyebwa nan gwo rak yo rele sitèlman yo kontan, lè Senyè a parèt. Paske, l'ap vini. L'ap vini pou l jije tout moun ki sou latè. L'ap jije tout moun san patipri. L'ap jije tout pèp yo jan sa dwe fèt.
Sòm 96:11-13 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Que le ciel se réjouisse, que la terre danse de joie, que la mer rugisse avec toutes ses richesses ! Que les champs soient en fête avec tout ce qui s’y trouve ! Que tous les arbres de la forêt crient de joie devant le SEIGNEUR, car il vient ! Oui, il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, il jugera les peuples selon la vérité.
Sòm 96:11-13 New International Version (NIV)
Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it. Let the fields be jubilant, and everything in them; let all the trees of the forest sing for joy. Let all creation rejoice before the LORD, for he comes, he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in his faithfulness.
Sòm 96:11-13 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Que le ciel soit en joie et que la terre exulte d’allégresse, que la mer retentisse ╵et tout ce qui l’habite ! Que toute la campagne ╵et tout ce qui s’y trouve ╵se réjouissent ! Que, dans les bois, les arbres ╵poussent des cris de joie devant l’Eternel, car il vient, il vient pour gouverner la terre. Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste, et il gouvernera les peuples ╵selon la vérité ╵qui est en lui.