Sòm 86:1-17

Sòm 86:1-17 1998 Haïtienne (HAT98)

(1b) Senyè, tanpri panche zòrèy ou bò kote m, reponn mwen, paske se yon pòv malere san sekou mwen ye. Pa kite m mouri, paske mwen fè tou sa ou mande m fè. Bondye mwen, delivre m non, paske se ou menm m'ap sèvi, se nan ou menm sèl mwen mete konfyans mwen. Gen pitye pou mwen, Senyè, paske se tout lajounen m'ap kriye nan pye ou! Fè kè sèvitè ou la kontan, Senyè, paske se ou menm mwen rele lè m'ap lapriyè! Senyè, ala bon ou bon! Ou padonnen peche nou yo. Ou p'ap janm sispann renmen moun k'ap rele non ou. Senyè, koute m non lè m'ap lapriyè! Tande m non lè m'ap rele mande sekou! Lè m nan tray, se ou menm mwen rele, paske ou toujou reponn mwen. Senyè, nan tout bondye yo, pa gen tankou ou! Pa gen yonn ki ka fè sa ou menm ou fè! Tout nasyon ou te fè yo va vin bese tèt devan ou! Y'a fè lwanj ou, paske se ou menm, Bondye, ki gen pouvwa, se ou menm ki fè bèl mèvèy sa yo. Se ou menm sèl ki Bondye. Senyè, moutre m jan ou vle m viv la. M'a toujou obeyi ou nan tout sikonstans. Moutre m jan pou m sèvi ou avèk krentif. Senyè, Bondye mwen, m'ap fè lwanj ou ak tout kè m, mwen p'ap janm sispann fè konnen jan ou gen pouvwa! Ala renmen ou renmen mwen! Ou wete m nan bouch twou a. Bondye, yon bann awogan leve dèyè m! Yon kantite mechan sòti pou yo touye m! Yo pa menm chonje si gen Bondye! Senyè, ou se yon Bondye ki gen pitye pou nou, yon Bondye ki gen bon kè. Ou pa fasil fè kòlè, ou p'ap janm sispann renmen nou, ou toujou kenbe pawòl ou! Voye je ou sou mwen. Gen pitye pou mwen! Ban m fòs ankò, delivre m, paske mwen se pitit manman m ki te toujou sèvi ou. Fè kichòy pou mwen, Senyè! Fè moun ki pa vle wè m yo wont, lè yo wè se ou menm ki pote m sekou, se ou menm ki ban m konsolasyon!

Sòm 86:1-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

SEIGNEUR, tends l’oreille, réponds-moi, car je suis pauvre et malheureux. Mon Dieu, je suis ton ami fidèle, protège-moi ! Je suis ton serviteur, j’ai confiance en toi, sauve-moi ! Aie pitié de moi, Seigneur, toi que j’appelle chaque jour. Moi, ton serviteur, je me tourne vers toi, Seigneur, verse la joie dans mon cœur ! Et toi, Seigneur, tu es bon et tu pardonnes, ton amour est immense pour tous ceux qui font appel à toi. SEIGNEUR, écoute ma prière, sois attentif à ma plainte. Quand je suis très malheureux, je fais appel à toi, et tu me réponds. Seigneur, parmi les dieux, personne n’est comme toi, aucun dieu ne peut faire ce que tu as fait. Tous les peuples que tu as créés viendront, ils se mettront à genoux devant toi, Seigneur, ils te rendront gloire. Oui, tu es grand et tu fais des choses étonnantes, toi seul, tu es Dieu. SEIGNEUR, montre-moi ta volonté, alors je t’obéirai fidèlement. Que mon cœur cherche seulement à respecter ton nom ! Seigneur mon Dieu, je veux te remercier de tout mon cœur, je rendrai gloire à ton nom pour toujours. Oui, ton amour pour moi est grand, et tu m’as arraché au monde des morts. Ô Dieu, des orgueilleux se sont levés contre moi, une bande d’hommes violents veulent me tuer. Ces gens-là ne s’occupent pas de toi ! Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu de tendresse et de pitié, patient, plein d’amour et de fidélité. Tourne-toi vers moi, aie pitié de moi ! Je suis ton serviteur, donne-moi ta force, sauve-moi ! Donne-moi un signe de ta bonté ! Alors mes ennemis seront couverts de honte. Ils verront que toi, SEIGNEUR, tu m’aides et me consoles.

Sòm 86:1-17 New International Version (NIV)

Hear me, LORD, and answer me, for I am poor and needy. Guard my life, for I am faithful to you; save your servant who trusts in you. You are my God; have mercy on me, Lord, for I call to you all day long. Bring joy to your servant, Lord, for I put my trust in you. You, Lord, are forgiving and good, abounding in love to all who call to you. Hear my prayer, LORD; listen to my cry for mercy. When I am in distress, I call to you, because you answer me. Among the gods there is none like you, Lord; no deeds can compare with yours. All the nations you have made will come and worship before you, Lord; they will bring glory to your name. For you are great and do marvelous deeds; you alone are God. Teach me your way, LORD, that I may rely on your faithfulness; give me an undivided heart, that I may fear your name. I will praise you, Lord my God, with all my heart; I will glorify your name forever. For great is your love toward me; you have delivered me from the depths, from the realm of the dead. Arrogant foes are attacking me, O God; ruthless people are trying to kill me— they have no regard for you. But you, Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness. Turn to me and have mercy on me; show your strength in behalf of your servant; save me, because I serve you just as my mother did. Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, LORD, have helped me and comforted me.

Sòm 86:1-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Tends vers moi ton oreille, ╵Eternel, réponds-moi, car je suis pauvre et affligé. Viens protéger ma vie, ╵car je te suis attaché. Toi mon Dieu, sauve-moi : ╵je suis ton serviteur, ╵je me confie en toi. O Seigneur, fais-moi grâce ! Je crie vers toi sans cesse. Réjouis ton serviteur, car c’est vers toi, Seigneur, ╵que je me porte. Car tu es bon, Seigneur, ╵et prompt à pardonner, riche en amour ╵pour tous ceux qui t’invoquent. Ecoute ma prière, ╵ô Eternel ! Sois attentif ╵à mes supplications ! Au jour de ma détresse, ╵c’est vers toi que je crie, car tu me répondras. Parmi les dieux, Seigneur, ╵nul n’est semblable à toi ! Aucun ne pourrait accomplir ╵des œuvres semblables aux tiennes. Tous les peuples que tu as faits viendront se prosterner ╵devant toi, ô Seigneur, et ils te rendront gloire. Car tu es grand, ╵et tu accomplis des prodiges ! C’est toi seul qui es Dieu. Enseigne-moi, ô Eternel, ╵la voie que tu veux que je suive, et je me conduirai ╵selon ta vérité. Accorde-moi un cœur ╵tel qu’il te craigne sans partage. De tout mon cœur, ╵je te louerai, Seigneur mon Dieu, ╵je te rendrai ╵gloire à toujours. Car ton amour ╵pour moi est grand, et toi, tu me délivres ╵du gouffre du séjour des morts. O Dieu, des hommes arrogants ╵se dressent contre moi, une bande de violents ╵en veulent à ma vie. Il n’y a pas de place ╵pour toi dans leurs pensées. Mais toi, Seigneur, ╵tu es un Dieu compatissant ╵et disposé à faire grâce ; toi, tu es lent à la colère, ╵riche en amour fidèle. Tourne-toi donc vers moi ╵et fais-moi grâce ! Accorde-moi ta force, ╵à moi qui suis ton serviteur. Oui, viens sauver ╵le fils de ta servante. Accorde-moi un signe ╵de ta bonté. Que ceux qui me haïssent ╵le voient et soient couverts de honte ! Car c’est toi, Eternel, ╵qui es mon aide ╵et mon consolateur.