Sòm 42:1-4
Sòm 42:1-4 1998 Haïtienne (HAT98)
(2) Menm jan yon bèt anvi bwè dlo larivyè, se konsa mwen anvi wè ou, Bondye. (3) Se pa ti anvi mwen pa anvi wè Bondye, Bondye ki vivan an. Kilè m'a va ale pou m adore Bondye lakay li? (4) Lajounen kou lannwit m'ap kriye. Se dlo ki sòti nan je m ki sèvi m manje. Se tout tan moun ap mande m: — Kote Bondye ou la? (5) Kè m ap fann lè m chonje bagay tan lontan: mwen te konn mache ansanm ak yon foul moun, ki te konn ale lakay Bondye. Moun yo te konn fè fèt, yo te konn chante, yo t'ap di Bondye mèsi.
Sòm 42:1-4 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Comme une biche désire l’eau du ruisseau, ainsi je te désire, toi, mon Dieu. J’ai soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand pourrai-je entrer dans son temple et me présenter devant lui ? Jour et nuit, je passe mon temps à pleurer, car on me dit sans arrêt : « Et ton Dieu, que fait-il ? »
Sòm 42:1-4 New International Version (NIV)
As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, my God. My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God? My tears have been my food day and night, while people say to me all day long, “Where is your God?” These things I remember as I pour out my soul: how I used to go to the house of God under the protection of the Mighty One with shouts of joy and praise among the festive throng.
Sòm 42:1-4 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Comme une biche tourne la tête ╵vers le cours d’eau, je me tourne vers toi, ô Dieu ! J’ai soif de Dieu, ╵du Dieu vivant ! Quand donc pourrai-je aller ╵et me présenter devant Dieu ? Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? »