Sòm 19:7-14
Sòm 19:7-14 1998 Haïtienne (HAT98)
(8) Lalwa Senyè a bon sou tout pwen. Li moutre nou jan pou nou viv. Nou mèt gen konfyans nan kòmandman Senyè a. Tout moun ki pa gen konprann, l'ap ba yo konprann. (9) Regleman Senyè a se bagay ki dwat. Moun ki swiv yo ap gen kè kontan. Kòmandman li yo klè. Yo louvri je moun. (10) Se pou nou gen krentif pou Senyè a yon jan ki san repwòch. Epi se tout tan pou nou gen krentif sa a. Jijman Senyè a se verite, yo pa janm nan patipri. (11) Moun ap kouri dèyè yo pi rèd pase dèyè lò, menm pase lò ki pi bon an. Yo pi dous pase siwo myèl, menm pase siwo k'ap degoute nan gato myèl. (12) Mwen menm k'ap sèvi ou la, yo ban m anpil konesans. Gen gwo rekonpans pou moun k'ap obeyi yo. (13) Ki moun ki konnen tou sa li fè ki mal? Tanpri, Senyè, delivre m anba sa mwen fè ki mal san m pa konnen! (14) Mwen menm k'ap sèvi ou la, pwoteje m tou anba peche mwen fè ak tout konesans mwen. Pa kite yo pran pye sou mwen. Se lè sa a m'a san repwòch. Se lè sa a m'a delivre anba gwo peche a. (15) Senyè, se ou ki twou wòch kote m kache a, se ou ki delivrans mwen, mwen mande ou pou pawòl ki sòti nan bouch mwen, ak lide k'ap travay nan tèt mwen fè ou plezi.
Sòm 19:7-14 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Il se lève à un bout du ciel, il termine sa course à l’autre bout, et rien n’échappe à sa chaleur. La loi du SEIGNEUR est parfaite, elle redonne la vie. Les ordres du SEIGNEUR sont clairs, ils donnent la sagesse aux ignorants. Les exigences du SEIGNEUR sont justes, elles rendent le cœur joyeux. Les commandements du SEIGNEUR donnent la lumière, ils permettent de voir clair. Le respect du SEIGNEUR est une chose très belle, elle reste sans cesse valable. Les décisions du SEIGNEUR sont vraies, elles sont toujours justes. Elles sont plus précieuses que l’or, que beaucoup d’or pur, elles sont plus délicieuses que le miel, que le miel le plus doux. Aussi tes décisions m’avertissent, moi, ton serviteur. Si je les garde, j’aurai une belle récompense. Qui peut connaître ses erreurs ? Pardonne-moi les fautes que je ne vois pas ! Éloigne-moi des orgueilleux, qu’ils n’aient aucune influence sur moi ! Ainsi je serai sans défaut, on ne pourra pas m’accuser de faute grave.
Sòm 19:7-14 New International Version (NIV)
The law of the LORD is perfect, refreshing the soul. The statutes of the LORD are trustworthy, making wise the simple. The precepts of the LORD are right, giving joy to the heart. The commands of the LORD are radiant, giving light to the eyes. The fear of the LORD is pure, enduring forever. The decrees of the LORD are firm, and all of them are righteous. They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the honeycomb. By them your servant is warned; in keeping them there is great reward. But who can discern their own errors? Forgive my hidden faults. Keep your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then I will be blameless, innocent of great transgression. May these words of my mouth and this meditation of my heart be pleasing in your sight, LORD, my Rock and my Redeemer.
Sòm 19:7-14 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
D’une extrémité du ciel, ╵il surgit, et son parcours se prolonge ╵jusqu’à l’autre extrémité ; il n’est rien qui se dérobe ╵à l’ardeur de ses rayons. La Loi de l’Eternel est parfaite, ╵elle nous redonne vie. L’acte de l’alliance de l’Eternel ╵est digne de confiance, ╵et aux gens inexpérimentés ╵elle donne la sagesse. Les décrets de l’Eternel sont justes ╵et ils font la joie du cœur ; les commandements de l’Eternel ╵sont limpides ╵et ils donnent du discernement. La crainte de l’Eternel est pure, ╵elle subsiste à jamais ; les règles de droit ╵édictées par l’Eternel ╵sont justes toutes ensemble. Elles sont plus désirables que de l’or, ╵que beaucoup d’or pur, et plus savoureuses que le miel ╵le plus doux coulant des ruches. Ton serviteur, Eternel, ╵en tire instruction : à leur obéir, ╵on recueille un grand profit. Qui peut discerner tous ses faux pas ? Pardonne-moi les péchés ╵dont je n’ai pas conscience. Garde aussi ton serviteur ╵des pensées d’orgueil : qu’elles n’aient sur moi ╵pas la moindre emprise ! Alors je serai intègre, ╵innocent de grandes fautes.