Sòm 139:1-14
Sòm 139:1-14 1998 Haïtienne (HAT98)
(1b) Senyè, ou sonde m, ou konnen ki moun mwen ye. Ou konnen lè m chita, ou konnen lè m kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen. Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m, ou konnen tou sa m'ap fè. Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gentan konnen tou sa mwen pral di. Kote m vire, ou la bò kote m, w'ap pwoteje m ak pouvwa ou. Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m, mwen pa konprann yo. Ki bò mwen ta ale pou m pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m devan je ou? Si m moute nan syèl la, se la ou ye. Si m desann kote mò yo ye a, ou la tou. Si m vole ale bò kote solèy leve, osinon si m al rete bò lòt bò lanmè, la ankò, w'ap toujou la pou mennen m, w'ap la pou pwoteje m. Si mwen di: — Bon! M pral kache nan fènwa a. M pral rete kote tout limyè mouri. Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou. Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m, se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m. M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
Sòm 139:1-14 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
SEIGNEUR, tu regardes jusqu’au fond de mon cœur et tu me connais. Tu sais quand je m’assois et quand je me lève, longtemps à l’avance, tu sais ce que je pense. Tu sais quand je marche et quand je me couche, et tu connais toutes mes actions. Je n’ai pas encore ouvert la bouche, tu sais déjà tout ce que je vais dire ! Tu es derrière moi, tu es aussi devant moi, tu poses ta main sur moi. Tu me connais parfaitement. Pour moi, c’est trop beau, cela dépasse tout ce que je peux comprendre. Où aller loin de toi ? Où fuir loin de ton regard ? Si je monte au ciel, tu es là, si je me couche au milieu des morts, te voici. Si je m’envole sur les ailes du matin pour aller au-delà des mers, même là, tu me conduis par la main et tu me tiens solidement. Je peux dire : « Je veux me cacher complètement dans l’obscurité. Que le jour devienne nuit autour de moi ! » Mais pour toi, même l’obscurité est lumière, et la nuit est claire comme le jour. Obscurité ou lumière, pour toi c’est la même chose. C’est toi qui as créé ma conscience, c’est toi qui m’as tissé dans le ventre de ma mère. SEIGNEUR, je te dis merci parce que tu m’as créé. Oui, mon corps est étonnant et très beau. Ce que tu fais est magnifique, je le reconnais.
Sòm 139:1-14 New International Version (NIV)
You have searched me, LORD, and you know me. You know when I sit and when I rise; you perceive my thoughts from afar. You discern my going out and my lying down; you are familiar with all my ways. Before a word is on my tongue you, LORD, know it completely. You hem me in behind and before, and you lay your hand upon me. Such knowledge is too wonderful for me, too lofty for me to attain. Where can I go from your Spirit? Where can I flee from your presence? If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there. If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea, even there your hand will guide me, your right hand will hold me fast. If I say, “Surely the darkness will hide me and the light become night around me,” even the darkness will not be dark to you; the night will shine like the day, for darkness is as light to you. For you created my inmost being; you knit me together in my mother’s womb. I praise you because I am fearfully and wonderfully made; your works are wonderful, I know that full well.
Sòm 139:1-14 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Eternel, ╵tu me sondes ╵et tu me connais. Toi, tu sais quand je m’assieds ╵et quand je me lève. De loin, tu discernes ╵tout ce que je pense. Tu sais quand je marche ╵et quand je me couche, et tous mes chemins ╵te sont familiers. Bien avant qu’un mot ╵vienne sur mes lèvres, Eternel, ╵tu sais déjà tout ╵ce que je vais dire. Tu m’entoures ╵par-derrière et par-devant, et tu mets ta main sur moi. Merveilleux savoir ╵hors de ma portée, savoir trop sublime ╵pour que je l’atteigne. Où pourrais-je aller ╵loin de ton Esprit ? Où pourrais-je fuir ╵hors de ta présence ? Si je monte au ciel ╵tu es là, et si je descends ╵au séjour des morts, ╵t’y voilà ! Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers, là aussi ta main ╵me dirigera, ton bras droit ╵me tiendra. Et si je me dis : ╵« Du moins les ténèbres ╵m’envelopperont », alors la nuit même ╵se change en lumière ╵tout autour de moi. Pour toi, même les ténèbres ╵ne sont pas obscures et la nuit est claire ╵comme le plein jour : lumière ou ténèbres ╵pour toi sont pareilles. Tu m’as fait ce que je suis, et tu m’as tissé ╵dans le ventre de ma mère. Je te loue ╵d’avoir fait de moi ╵une créature ╵aussi merveilleuse : tu fais des merveilles, et je le reconnais bien.