Sòm 126:1-6
Sòm 126:1-6 1998 Haïtienne (HAT98)
(1b) Lè Senyè a te fè moun Siyon yo te depòte yo tounen lakay yo, se tankou si nou te nan rèv: Nou pat vle kwè se te vre! Ala ri nou te ri! Ala chante nou te chante tèlman nou te kontan! Lè sa a, lòt nasyon yo t'ap di: — Senyè a fè anpil bèl bagay pou yo! Wi, li te fè anpil bèl bagay pou nou, sa te fè kè nou kontan anpil. Senyè, tanpri, fè moun yo te fè prizonye yo tounen nan peyi yo, menm jan lapli ou fè larivyè ki te sèk la koule ankò. Moun ki simen ak dlo nan je ap rekòlte ak kè kontan. Moun ki t'ap kriye lè yo ta prale avèk grenn pou yo simen nan jaden yo, y'ap tounen ak bèl chante nan bouch yo sitèlman yo kontan lè y'ap pote rekòt la lakay yo.
Sòm 126:1-6 New International Version (NIV)
When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dreamed. Our mouths were filled with laughter, our tongues with songs of joy. Then it was said among the nations, “The LORD has done great things for them.” The LORD has done great things for us, and we are filled with joy. Restore our fortunes, LORD, like streams in the Negev. Those who sow with tears will reap with songs of joy. Those who go out weeping, carrying seed to sow, will return with songs of joy, carrying sheaves with them.
Sòm 126:1-6 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Quand le SEIGNEUR a rendu son ancienne situation à Jérusalem, nous étions comme dans un rêve. Notre bouche était pleine de rires, nous poussions des cris de joie. Chez les autres peuples, on disait : « Le SEIGNEUR a fait beaucoup pour eux ! » Oui, le SEIGNEUR a fait beaucoup pour nous, et nous sommes dans la joie. SEIGNEUR, rends-nous notre ancienne situation comme tu fais revenir l’eau dans le désert du Néguev. Ceux qui sèment dans les larmes récoltent en chantant. Le paysan s’en va, il s’en va en pleurant, chargé du sac de graines. Il revient, il revient en chantant, chargé de sa récolte.
Sòm 126:1-6 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Quand l’Eternel a ramené ╵les captifs de Sion, nous étions comme dans un rêve. Alors nous ne cessions de rire et de pousser des cris de joie. Alors on disait chez les autres peuples : « Oh, l’Eternel a fait pour eux ╵de grandes choses ! » Oui, l’Eternel a fait pour nous de grandes choses : nous sommes dans la joie. Viens changer notre sort, ╵ô Eternel, comme quand l’eau coule à nouveau ╵dans les lits des rivières du Néguev. Qui sème dans les larmes moissonnera avec des cris de joie ! Qui s’en va en pleurant ╵alors qu’il porte sa semence reviendra en poussant des cris de joie, ╵alors qu’il portera ses gerbes.