Sòm 118:20-24
Sòm 118:20-24 1998 Haïtienne (HAT98)
Men pòt kay Senyè a! Se moun ki mache dwat devan l sèlman ki ka pase ladan l. Senyè, m'ap di ou mèsi paske ou te koute m, paske se ou menm ki delivre m. Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la. Sa se travay Senyè a menm! Se bèl bagay pou nou wè sa! Ala yon bèl jounen Senyè a ban nou! Ann pase jounen an ap fè fèt, ann fè kè nou kontan!
Sòm 118:20-24 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
– Voici la porte du SEIGNEUR. Qu’ils entrent, ceux qui obéissent à Dieu ! SEIGNEUR, je te dis merci, car tu m’as répondu et tu m’as sauvé. La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison. C’est le SEIGNEUR qui a fait cela. Quelle action magnifique à nos yeux ! Voici le jour que le SEIGNEUR a fait. Chantons et dansons de joie !
Sòm 118:20-24 New International Version (NIV)
This is the gate of the LORD through which the righteous may enter. I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation. The stone the builders rejected has become the cornerstone; the LORD has done this, and it is marvelous in our eyes. The LORD has done it this very day; let us rejoice today and be glad.
Sòm 118:20-24 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
C’est ici qu’est la porte ╵qui mène à l’Eternel ; les justes passeront par elle. Je te célèbre ╵car tu m’as exaucé, car tu as été mon sauveur. La pierre que les constructeurs ╵ont rejetée est devenue ╵la pierre principale, ╵la pierre d’angle. C’est bien de l’Eternel ╵que cela est venu, et c’est un prodige à nos yeux. C’est là le jour ╵que l’Eternel a fait ; vivons-le dans la joie, ╵exultons d’allégresse !