Sòm 106:1-15
Sòm 106:1-15 1998 Haïtienne (HAT98)
Lwanj pou Senyè a! Wi, lwanj pou Senyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou. Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Senyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li? Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li! Senyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m. Pa bliye m, lè w'ap vin delivre yo. Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m ansanm ak moun ki pou ou yo. Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal. Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pat konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la. Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l moutre jan li gen pouvwa. Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè. Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo. Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape. Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l te di a, yo chante pou fè lwanj li. Men, lamenm, yo bliye sa l te fè pou yo. Yo pat tann li fin fè pou yo sa l te gen nan lide l. Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo. Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Sòm 106:1-15 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Chantez la louange du SEIGNEUR ! Dites merci au SEIGNEUR, car il est bon, et son amour est pour toujours ! Qui peut dire les exploits du SEIGNEUR et faire entendre partout ses louanges ? Ils sont heureux, ceux qui respectent les lois et font toujours ce qui est juste. Souviens-toi de nous, SEIGNEUR, toi qui es bon pour ton peuple. Fais quelque chose pour nous, toi notre sauveur ! Ainsi, nous pourrons voir le bonheur de ceux que tu as choisis. Nous nous réjouirons de la joie de ton peuple, nous partagerons la fierté de ceux qui t’appartiennent. Nous avons péché comme nos ancêtres, nous avons fait le mal, nous sommes coupables. En Égypte, nos ancêtres n’ont rien compris à tes actions magnifiques. Ils ont oublié tes nombreux bienfaits, ils se sont révoltés près de la mer des Roseaux . Mais le SEIGNEUR les a délivrés pour montrer sa gloire, pour faire voir sa puissance. Il a menacé la mer des Roseaux et elle a séché, il a fait marcher nos ancêtres au fond de la mer, comme à travers le désert. De ceux qui les détestaient, il les a sauvés, de la main des ennemis, il les a libérés. L’eau a recouvert leurs adversaires, pas un seul n’est resté. Ainsi, ils ont cru ce que Dieu avait dit et ils ont chanté sa louange . Nos ancêtres ont vite oublié ce que Dieu avait fait, ils n’ont pas attendu qu’il réalise son projet. Dans le désert, ils avaient envie de ce qui leur manquait, ils ont provoqué Dieu dans ces endroits secs. Dieu leur a donné ce qu’ils demandaient, il les a nourris plus qu’ils ne voulaient.
Sòm 106:1-15 New International Version (NIV)
Praise the LORD. Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever. Who can proclaim the mighty acts of the LORD or fully declare his praise? Blessed are those who act justly, who always do what is right. Remember me, LORD, when you show favor to your people, come to my aid when you save them, that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise. We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly. When our ancestors were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea. Yet he saved them for his name’s sake, to make his mighty power known. He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert. He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them. The waters covered their adversaries; not one of them survived. Then they believed his promises and sang his praise. But they soon forgot what he had done and did not wait for his plan to unfold. In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test. So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease among them.
Sòm 106:1-15 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Louez tous l’Eternel ! Célébrez l’Eternel ╵car il est bon, car son amour ╵dure à toujours. Qui saura dire ╵tous les exploits ╵de l’Eternel ? Qui saura publier ╵toutes les louanges dont il est digne ? Heureux tous ceux qui respectent le droit et qui font en tout temps ce qui est juste. Pense à moi, Eternel, ╵lorsque tu manifestes ╵ta faveur à ton peuple ! Viens à mon aide ╵pour me sauver ! Fais-moi voir le bonheur de tes élus ! Viens me réjouir de la joie de ton peuple pour que je puisse me féliciter, ╵de concert avec ceux qui t’appartiennent ! Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, ╵nous avons été coupables. Car en Egypte, ╵nos pères n’ont pas considéré tes prodiges, ils n’ont pas tenu compte ╵de tes nombreuses actions bienveillantes ; ils se sont révoltés près de la mer, ╵de la mer des Roseaux. Dieu les sauva pour l’honneur de son nom afin de manifester sa puissance. Il apostropha la mer des Roseaux ╵qui s’assécha ; il les conduisit à travers les flots, ╵comme à travers un désert. Il les délivra de ceux qui les haïssaient, et les sauva du pouvoir ennemi. Les flots engloutirent leurs oppresseurs et pas un seul d’entre eux n’en réchappa. Alors son peuple a cru en ses paroles et il s’est mis à chanter ses louanges. Mais, bien vite ils ont oublié ses actes, ils n’ont pas attendu ╵de voir quels étaient ses projets. Dans le désert, ╵ils ont été remplis de convoitise, ils ont voulu forcer la main à Dieu ╵dans les terres arides. Il leur a donné ce qu’ils demandaient, mais il les a aussi fait dépérir.