Pwovèb 9:1-18
Pwovèb 9:1-18 1998 Haïtienne (HAT98)
Bon konprann bati kay li, li kanpe l avèk sèt gwo poto. Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje. Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo: Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo: Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non! Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans. Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li. Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou. Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li. Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri. Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne. Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou. Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen. Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la. L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l. L'ap di yo: Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo: Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou pi gou! Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.
Pwovèb 9:1-18 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
La Sagesse a taillé sept piliers et elle a construit sa maison. Elle a tué ses bêtes, elle a préparé son vin. Le repas est prêt. Elle a envoyé ses servantes à l’endroit le plus haut de la ville pour crier cette invitation : « Vous, les ignorants, venez par ici ! » À ceux qui manquent de bon sens, elle a fait dire : « Venez manger ma nourriture, venez boire le vin que j’ai préparé ! Quittez votre bêtise et vous vivrez ! Prenez donc le chemin de l’intelligence ! » Celui qui fait des remarques à un homme qui se moque de tout récolte seulement du mépris. Celui qui fait des reproches à un homme mauvais se fait insulter. Ne fais pas de reproches à quelqu’un qui se moque de tout, sinon il te détestera. Mais si tu fais des remarques à un sage, il t’aimera. Conseille un sage, il deviendra plus sage encore. Enseigne celui qui agit bien, ses connaissances augmenteront. Le respect du SEIGNEUR est le commencement de la sagesse . Connaître celui qui est saint, c’est être intelligent. Oui, moi, la Sagesse, j’ajouterai des jours à ta vie et j’augmenterai le nombre de tes années. Si tu es un sage, c’est toi qui en profiteras. Si tu te moques de tout, toi seul en supporteras les conséquences. La Bêtise est comme une femme bruyante, ignorante et qui ne comprend rien. Elle s’assoit à la porte de sa maison, à l’endroit le plus haut de la ville. Là, elle appelle les passants qui vont droit devant eux : « Vous, les ignorants, venez ici ! » À ceux qui manquent de bon sens, elle dit : « Les boissons volées sont douces, et la nourriture qu’on mange en secret est délicieuse. » Or, ces gens-là ne savent pas qu’ils vont avec des morts, que les invités de la Bêtise sont déjà au fond du monde des morts.
Pwovèb 9:1-18 New International Version (NIV)
Wisdom has built her house; she has set up its seven pillars. She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table. She has sent out her servants, and she calls from the highest point of the city, “Let all who are simple come to my house!” To those who have no sense she says, “Come, eat my food and drink the wine I have mixed. Leave your simple ways and you will live; walk in the way of insight.” Whoever corrects a mocker invites insults; whoever rebukes the wicked incurs abuse. Do not rebuke mockers or they will hate you; rebuke the wise and they will love you. Instruct the wise and they will be wiser still; teach the righteous and they will add to their learning. The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding. For through wisdom your days will be many, and years will be added to your life. If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer. Folly is an unruly woman; she is simple and knows nothing. She sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city, calling out to those who pass by, who go straight on their way, “Let all who are simple come to my house!” To those who have no sense she says, “Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!” But little do they know that the dead are there, that her guests are deep in the realm of the dead.
Pwovèb 9:1-18 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
La Sagesse a bâti une maison, et elle en a taillé ╵les sept colonnes. Elle a apprêté une bête ╵et elle a préparé son vin. Déjà, elle a dressé sa table. Elle a envoyé ses servantes ╵pour lancer ses invitations, elle appelle du haut des lieux ╵les plus élevés de la ville : « Approchez donc, ╵vous qui n’avez pas d’expérience ! » A ceux qui manquent de bon sens, ╵elle déclare : « Venez et mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai préparé. Vous qui êtes inexpérimentés ╵détournez-vous de ce chemin ╵et vous vivrez. Dirigez-vous ╵sur la voie de l’intelligence. Corriger un moqueur, ╵c’est s’attirer la confusion et reprendre un méchant, ╵s’attirer un affront. Ne reprends donc pas le moqueur, ╵car il te haïra ; si tu reprends un sage, ╵il t’en aimera davantage. Oui, donne des conseils au sage, ╵et il sera plus sage encore. Instruis le juste, ╵il enrichira son savoir. La sagesse commence ╵par la crainte de l’Eternel, et la science des saints, ╵c’est le discernement. Grâce à moi, la Sagesse, ╵tes jours seront multipliés et des années ╵seront ajoutées à ta vie. Si tu es sage, ╵c’est toi qui en profiteras, mais si tu es moqueur, ╵tu en supporteras ╵toi seul les conséquences. » Dame Folie est bien bruyante, elle est sans expérience, ╵elle n’y connaît rien. Elle s’assied ╵à la porte de sa maison, elle place son siège ╵aux points les plus élevés de la ville, pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin. « Approchez donc, ╵vous qui n’avez pas d’expérience ! » A ceux qui manquent de bon sens, ╵elle déclare : « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain mangé en secret ╵est savoureux. » Mais ils ne savent pas ╵que chez elle se rassemblent les morts et que ses invités ╵sont déjà au séjour des morts.