Pwovèb 8:22-29
Pwovèb 8:22-29 1998 Haïtienne (HAT98)
Senyè a te fè m lè li te fenk konmanse ak plan travay li. Li te fè m lontan lontan anvan tout bagay. Li te fè mwen nan konmansman nèt, Li fè mwen anpremye anvan tout bagay sou latè. Lè m te fenk parèt, pat ankò gen lanmè. Pat ankò gen okenn sous dlo. Lè m te fèt la, pat ankò gen okenn mòn menm. Ata ti mòn yo pat ankò nan plas yo. Bondye pa te ko fè tè a ak jaden yo. Menm premye grenn pousyètè pa te ko fèt. Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liny kote syèl la kontre ak latè a. Mwen te la lè li t'ap mete nyaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a. Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
Pwovèb 8:22-29 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR m’a créée la première, avant toutes les autres choses qu’il a faites. Il m’a formée depuis toujours, au commencement de tout, avant que le monde existe. À ma naissance, les mers n’étaient pas encore là. Il n’y avait pas de sources remplies d’eau. Je suis née avant la formation des montagnes, avant les collines. À ce moment-là, le SEIGNEUR n’avait pas encore fait la terre, ni les champs, ni le premier grain de poussière du sol. J’étais là quand il a posé solidement le ciel, quand il a tracé l’horizon au-dessus des mers, quand il a fixé les nuages en haut, quand il a donné leur force aux sources d’en bas, quand il a mis des limites à la mer, quand il a commandé à l’eau de ne pas les dépasser, quand il a placé les fondations de la terre.
Pwovèb 8:22-29 New International Version (NIV)
“The LORD brought me forth as the first of his works, before his deeds of old; I was formed long ages ago, at the very beginning, when the world came to be. When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water; before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth, before he made the world or its fields or any of the dust of the earth. I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep, when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep, when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
Pwovèb 8:22-29 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
L’Eternel m’a donné naissance ╵tout au début de son activité et avant d’entreprendre ╵les plus anciennes de ses œuvres. Oui j’ai été formée ╵dès les temps éternels, bien avant que la terre fût créée. J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes. Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée. Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers. Moi, j’étais déjà là ╵quand il fixa le ciel et qu’il traça un cercle ╵autour de la surface ╵du grand abîme. Et quand il condensa ╵les nuages d’en haut, quand il fit jaillir avec force ╵les sources de l’abîme, et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde