Pwovèb 5:1-23
Pwovèb 5:1-23 1998 Haïtienne (HAT98)
Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann. Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki sòti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann. Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo. Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò. L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale. Kounyeya, pitit mwen yo, koute m byen. Pa janm bliye sa m pral di nou la a. Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li, pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou! Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè. Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou. Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pat vle kite yo rale zòrèy mwen? Mwen pat vle koute moun ki t'ap moutre m sa pou m fè. Mwen pat louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m. Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m. Bwè dlo nan kanari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete. Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari. Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou. Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan. L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lanmou ak li. Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun? Senyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l sou ou. Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive. Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
Pwovèb 5:1-23 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Mon enfant, fais attention à la sagesse que j’enseigne, écoute les conseils que mon intelligence te donne. Alors tu les garderas et tu sauras ce que tu dis. Oui, les paroles de la femme d’un autre sont aussi sucrées que le miel, et plus douces que l’huile. Mais finalement, elles laissent un goût amer, elles blessent comme une épée qui coupe des deux côtés. La conduite de cette femme mène à la mort, ses pieds descendent vers la tombe. Elle ne prend pas la route de la vie, elle se trompe de chemin et elle ne le sait pas. Et maintenant, mon enfant, écoute-moi, ne repousse pas mes conseils. Ne va pas avec une femme comme celle-là, ne t’approche même pas de l’entrée de sa maison. Sinon, elle t’enlèvera ton honneur, et ta vie sera détruite par un mari sans pitié. Tes biens profiteront à des étrangers, ton salaire ira à un inconnu. Finalement, tu seras complètement épuisé et tu gémiras. Alors tu diras : « J’ai détesté les avertissements, je n’ai pas accepté les reproches, je n’ai pas écouté les conseils de mes maîtres, je n’ai pas fait attention à leurs enseignements. Et maintenant, je suis très malheureux, presque rejeté de l’assemblée et de la communauté. » Ta femme est comme l’eau de ta citerne et celle qui jaillit de ton puits. Bois de cette eau ! Ne laisse pas ta source couler au dehors et sur la place du marché. Garde-la pour toi seul, ne la partage pas avec des étrangers ! Trouve ta joie avec la femme choisie dans ta jeunesse : elle est affectueuse comme une biche, charmante comme une gazelle. Rends-la heureuse. Que son corps te remplisse toujours de joie ! Sois toujours fou d’amour ! Mon enfant, pourquoi aimer la femme d’un autre et embrasser le sein d’une inconnue ? Oui, le SEIGNEUR voit la conduite des humains, il voit chacun de leurs actes. Celui qui agit mal est prisonnier de ses fautes. Elles le retiennent comme un piège. Il mourra par manque d’éducation. Son immense folie le perdra.
Pwovèb 5:1-23 New International Version (NIV)
My son, pay attention to my wisdom, turn your ear to my words of insight, that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge. For the lips of the adulterous woman drip honey, and her speech is smoother than oil; but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword. Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave. She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it. Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say. Keep to a path far from her, do not go near the door of her house, lest you lose your honor to others and your dignity to one who is cruel, lest strangers feast on your wealth and your toil enrich the house of another. At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent. You will say, “How I hated discipline! How my heart spurned correction! I would not obey my teachers or turn my ear to my instructors. And I was soon in serious trouble in the assembly of God’s people.” Drink water from your own cistern, running water from your own well. Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares? Let them be yours alone, never to be shared with strangers. May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth. A loving doe, a graceful deer— may her breasts satisfy you always, may you ever be intoxicated with her love. Why, my son, be intoxicated with another man’s wife? Why embrace the bosom of a wayward woman? For your ways are in full view of the LORD, and he examines all your paths. The evil deeds of the wicked ensnare them; the cords of their sins hold them fast. For lack of discipline they will die, led astray by their own great folly.
Pwovèb 5:1-23 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je t’inculque. Prête l’oreille à mes paroles qui t’enseignent l’intelligence, pour que tu t’attaches à la réflexion et que tes lèvres gardent la connaissance. Car celles de la femme adultère distillent des paroles mielleuses, et sa langue est plus onctueuse que l’huile, mais la fin qu’elle te prépare est amère comme l’absinthe, cruelle comme une épée à deux tranchants. Ses pieds se précipitent vers la mort : ses pas aboutissent au séjour des morts. Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où. Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi, ne rejetez pas ce que je vous dis : éloigne-toi d’une telle femme, et ne t’approche pas de l’entrée de sa maison de peur que ta dignité devienne la proie d’autrui, et les années de ta vie celles d’un homme cruel, que des étrangers se rassasient de ce que tu as produit par tes efforts, et que le fruit de ton travail se retrouve dans la maison d’un autre, de peur que, par la suite, tu gémisses, alors que ton corps tout entier sera épuisé, et que tu dises : « Comment donc ai-je pu haïr l’éducation ? Pourquoi ai-je dédaigné les avertissements ? Pourquoi n’ai-je pas écouté ceux qui m’ont enseigné ni prêté attention à ceux qui m’instruisaient ? Me voilà vite tombé dans le pire des malheurs au milieu de l’assemblée du peuple. » Bois les eaux de ta propre citerne et celles qui jaillissent de ta fontaine : tes sources doivent-elles se disperser au-dehors et tes ruisseaux dans les rues ? Qu’ils soient pour toi seul ! Ne les partage pas avec des étrangers. Que ta source soit bénie ! Fais ta joie de la femme que tu as aimée dans ta jeunesse, biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t’enivrent toujours et que tu sois sans cesse épris de son amour ! Pourquoi, mon fils, t’amouracherais-tu de la femme d’autrui ? Pourquoi embrasserais-tu la poitrine d’une inconnue ? L’Eternel observe toute la conduite d’un homme, il examine tout ce qu’il fait. Celui qui fait le mal sera pris à ses propres méfaits, il s’embarrasse dans le filet tissé par son propre péché. Il périra faute d’avoir été discipliné, il s’égarera enivré par l’excès de sa folie.