Pwovèb 4:1-27

Pwovèb 4:1-27 1998 Haïtienne (HAT98)

Pitit mwen, koute levasyon yon papa bay. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann. Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou. Lè mwen te timoun piti lakay papa m, lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen. Papa m t'ap moutre m anpil bagay. Li te konn di m: Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv. Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo. Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. Renmen l, li p'ap kite anyen rive ou. Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann. Renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l, pa lage l. L'a fè yo respekte ou. Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase. Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan. Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat. Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen. Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l fèm. Pa kite l chape anba men ou, se tout lavi ou. Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo. Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou. Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a. Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè. Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt. Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite. Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap sòti nan bouch mwen. Pa janm kite yo sòti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo. Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo. Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv. Pa janm kite manti sòti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase. Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan. Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou. Pa vire ni adwat ni agòch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.

Pwovèb 4:1-27 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Écoutez, mes enfants, les conseils d’un père. Faites attention et vous apprendrez à être intelligents. Oui, je vous donne des leçons utiles, n’abandonnez pas mon enseignement. Moi aussi, j’ai été un bon fils pour mon père, et ma mère m’aimait avec tendresse comme un fils unique. Mon père m’enseignait en disant : « Retiens bien mes paroles, fais ce que je te dis et tu vivras. Deviens un sage, deviens intelligent. N’oublie pas mes paroles et ne t’éloigne pas d’elles. N’abandonne pas la sagesse, elle te gardera. Aime-la, elle te protégera. Le commencement de la sagesse, c’est de tout faire pour devenir sage. Utilise tout ce que tu possèdes, pour devenir intelligent. Prends la sagesse dans tes bras, elle te rendra grand, elle te mettra à l’honneur si tu l’embrasses. Elle sera pour toi comme un joli bijou, comme une couronne magnifique. » Écoute-moi, mon enfant, accueille mes paroles, et tu vivras longtemps. Je t’apprends le chemin de la sagesse, je te montre comment mener une vie honnête. Ainsi, tu pourras avancer facilement et, si tu cours, tu ne perdras pas l’équilibre. Garde l’éducation reçue, ne l’abandonne pas. Garde-la, elle te fait vivre. N’imite pas la conduite des gens mauvais, ne suis pas la route de ceux qui font du mal. Évite-la, n’y passe pas ! Laisse-la et avance ! Ces gens-là ne peuvent pas dormir s’ils n’ont pas mal agi. Ils perdent le sommeil s’ils n’ont pas fait tomber quelqu’un. Oui, ils se nourrissent du mal qu’ils font, ils sont ivres de violence. Au contraire, la vie de ceux qui agissent bien est comme la lumière du matin, qui brille de plus en plus jusqu’à midi. Mais la vie de ceux qui agissent mal est sombre comme la nuit. Ils ne voient pas ce qui risque de les faire tomber. Mon enfant, écoute mes paroles, fais attention à mes conseils. Ne les oublie jamais, garde-les au fond de ton cœur. Ils donnent la vie et la santé à tous ceux qui les acceptent. Par-dessus tout, surveille ton cœur, car il est la source de la vie. Interdis à ta bouche de mentir, ne dis jamais de mal des autres. Regarde les gens en face, droit devant toi, avec franchise. Réfléchis avant de commencer quelque chose, choisis seulement des chemins sûrs. Ne va ni à droite ni à gauche, éloigne-toi du mal.

Pwovèb 4:1-27 New International Version (NIV)

Listen, my sons, to a father’s instruction; pay attention and gain understanding. I give you sound learning, so do not forsake my teaching. For I too was a son to my father, still tender, and cherished by my mother. Then he taught me, and he said to me, “Take hold of my words with all your heart; keep my commands, and you will live. Get wisdom, get understanding; do not forget my words or turn away from them. Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will watch over you. The beginning of wisdom is this: Get wisdom. Though it cost all you have, get understanding. Cherish her, and she will exalt you; embrace her, and she will honor you. She will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown.” Listen, my son, accept what I say, and the years of your life will be many. I instruct you in the way of wisdom and lead you along straight paths. When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble. Hold on to instruction, do not let it go; guard it well, for it is your life. Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evildoers. Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way. For they cannot rest until they do evil; they are robbed of sleep till they make someone stumble. They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence. The path of the righteous is like the morning sun, shining ever brighter till the full light of day. But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble. My son, pay attention to what I say; turn your ear to my words. Do not let them out of your sight, keep them within your heart; for they are life to those who find them and health to one’s whole body. Above all else, guard your heart, for everything you do flows from it. Keep your mouth free of perversity; keep corrupt talk far from your lips. Let your eyes look straight ahead; fix your gaze directly before you. Give careful thought to the paths for your feet and be steadfast in all your ways. Do not turn to the right or the left; keep your foot from evil.

Pwovèb 4:1-27 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Ecoutez, mes fils, l’instruction d’un père, soyez attentifs pour acquérir du discernement. Car c’est un bon enseignement que je vous donne. N’abandonnez pas l’éducation que je vous ai donnée, car j’ai été, moi aussi, un fils pour mon père, et ma mère me chérissait comme un enfant unique. Mon père m’a enseigné et m’a dit : « Que ton cœur retienne mes paroles, suis mes préceptes, et tu vivras. Acquiers la sagesse et l’intelligence, n’oublie pas, ne dévie pas de ce que je t’ai appris. N’abandonne pas la sagesse, et elle te gardera, aime-la, et elle te protégera. Voici le début de la sagesse : acquiers la sagesse, recherche l’intelligence au prix de tout ce que tu possèdes. Tiens-la en haute estime, et elle t’élèvera. Si tu l’embrasses, elle te mettra en honneur. Elle posera une belle couronne sur ta tête, elle t’ornera d’un diadème magnifique. » Mon fils, écoute-moi et reçois mes paroles, ainsi tu prolongeras ta vie. C’est la voie de la sagesse que je t’enseigne. Je te guide vers de droits chemins. Si tu y marches, tes pas ne seront pas gênés, et si tu y cours, tu ne trébucheras pas. Tiens-toi fermement à l’éducation qui t’a été donnée, ne la rejette pas. Restes-y attaché, car ta vie en dépend. Ne t’engage pas dans la voie des méchants, ne suis pas l’exemple de ceux qui font le mal. Eloigne-toi de leur sentier, ne t’y aventure pas, écarte-toi d’eux et va ton chemin. Car ces gens-là ne dormiraient pas s’ils n’avaient pas fait quelque chose de mal, ils perdraient le sommeil s’ils n’avaient causé la chute de quelqu’un. Ils se nourrissent du pain de la méchanceté et boivent le vin de la violence. Le sentier des justes est comme la lumière de l’aurore dont l’éclat ne cesse de croître jusqu’en plein jour. La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité : ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber. Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l’oreille à mes propos, ne les perds pas de vue. Garde-les au fond de ton cœur, car ils apportent la vie à ceux qui les accueillent, et ils assurent la santé du corps. Par-dessus tout, veille soigneusement sur ton cœur, car il est à la source de tout ce qui fait ta vie. Garde-toi de prononcer des propos tordus : rejette les discours pervers. Regarde bien en face de toi, et que ton regard se porte droit devant toi. Observe bien le chemin sur lequel tu t’engages, et emprunte des routes sûres. Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, détourne ton pied du mal.

YouVersion sèvi ak cookies pou pèsonalize eksperyans ou. Lè w sèvi ak sit entènèt nou an, ou aksepte itilizasyon cookies yo jan sa dekri nan Règleman sou enfòmasyon privenou an