Pwovèb 31:1-31
Pwovèb 31:1-31 1998 Haïtienne (HAT98)
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l te ba li: Kisa pou m di ou, pitit mwen, pitit ki sòti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l ban mwen ou. Kisa pou m di ou? Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo. Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg. Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo. Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson. Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo. Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo. Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo. Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò. Mari l mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li. Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l, l'ap pase tout lavi l ap fè l byen. Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l. Tankou bato k'ap pote machandiz, l'al byen lwen chache manje mete nan kay la. Solèy poko leve, li gentan sou pye l, l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè. Li fè lide sou yon tè, li achte l ak lajan li fè ak men l. Li fè jaden rezen sou li. Li mare ren l, li twouse manch rad li pou l travay. Li santi zafè l ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay. Li file koton, li koud rad li. Li lonje men l bay pòv. Li pran ka malere. Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo. Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere. Mari li, se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non li anbyen. Madanm li fe rad pou l vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann. Li gen anpil kouray, tout moun respekte l, li pa pè denmen. Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li. Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè. Tout pitit li yo ap fè l konpliman. Mari l menm ap fè lwanj li. L'ap di li: - Mwen konnen anpil fanm ki moutre vanyan yo. Men, pou ou menm, nanpwen tankou ou! Bèl fanm pa di bon madanm. Bèl figi pa la pou lontan. Men y'a fè lwanj fanm ki gen krentif pou Senyè a. Ba li sa ki pou li. Travay li ap pale pou li.
Pwovèb 31:1-31 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Voici les conseils que Lemouel, roi de Massa, a reçus de sa mère : « Écoute, mon fils, toi que j’ai mis au monde, toi que j’ai tant attendu ! Mon fils, ne laisse pas les femmes prendre ta force. Ne te laisse pas guider par celles qui perdent les rois. Le vin n’est pas bon pour les rois, et l’alcool n’est pas bon pour les chefs. S’ils en boivent, ils oublient les lois et ils ne rendent pas justice aux pauvres. Donnez de l’alcool à celui qui va mourir et du vin à celui qui est triste. Il va boire, il va oublier sa pauvreté et il ne se souviendra plus de son malheur. Toi, tu dois parler pour ceux qui n’ont pas la parole. Tu dois prendre la défense de ceux qu’on abandonne. Parle ! Juge avec justice ! Défends les malheureux et les pauvres ! » Une femme courageuse, qui la trouvera ? Elle a plus de valeur que des bijoux. Son mari a totalement confiance en elle, elle ne gaspille pas sa richesse. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie et jamais du mal. Elle cherche avec soin de la laine et du lin et elle travaille activement de ses mains. Comme les bateaux de marchandises, elle fait venir sa nourriture de loin. Elle se lève quand il fait encore nuit. Elle prépare le repas de sa famille et elle donne leur travail à ses servantes. Elle réfléchit puis elle achète un champ. Elle fait une plantation avec l’argent qu’elle a gagné. Elle se met au travail avec courage, elle ne reste jamais sans rien faire. Elle voit que ses affaires vont bien, sa lampe reste allumée tard dans la nuit. Ses mains filent activement la laine, ses doigts tissent les vêtements. Elle aide les malheureux et elle donne aux pauvres. Elle n’a pas peur du froid pour sa famille, car à la maison, tous ont de bons vêtements. Elle a fait des couvertures, et ses habits sont en lin fin d’un beau rouge. Son mari est un notable qu’on respecte. Il participe aux réunions des anciens de la ville. Elle coud des vêtements pour les vendre, elle fait des ceintures et les vend au commerçant qui passe. Elle respire la force et la dignité, et elle regarde l’avenir avec confiance. Elle parle avec sagesse, elle donne ses enseignements avec bonté. Elle s’occupe de tout ce qui se passe dans sa maison et refuse de rester les bras croisés. Ses enfants lui font des compliments devant tout le monde, son mari la félicite. Il dit : « Beaucoup de femmes sont courageuses. Mais toi, tu les dépasses toutes ! » Le charme est trompeur, la beauté ne dure pas. La femme qui respecte le SEIGNEUR, elle seule est digne de louanges. Il faut la récompenser pour ce qu’elle fait. Toute la ville doit chanter ses louanges pour son travail.
Pwovèb 31:1-31 New International Version (NIV)
The sayings of King Lemuel—an inspired utterance his mother taught him. Listen, my son! Listen, son of my womb! Listen, my son, the answer to my prayers! Do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings. It is not for kings, Lemuel— it is not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer, lest they drink and forget what has been decreed, and deprive all the oppressed of their rights. Let beer be for those who are perishing, wine for those who are in anguish! Let them drink and forget their poverty and remember their misery no more. Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute. Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy. A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies. Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value. She brings him good, not harm, all the days of her life. She selects wool and flax and works with eager hands. She is like the merchant ships, bringing her food from afar. She gets up while it is still night; she provides food for her family and portions for her female servants. She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard. She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks. She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night. In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers. She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy. When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet. She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple. Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land. She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes. She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come. She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue. She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness. Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her: “Many women do noble things, but you surpass them all.” Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised. Honor her for all that her hands have done, and let her works bring her praise at the city gate.
Pwovèb 31:1-31 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Paroles du roi Lemouel, maximes que sa mère lui a enseignées : Que te dirai-je, mon fils ? Que te conseillerai-je, ô mon fils bien-aimé ? Que te dirai-je, fils appelé de mes vœux ? Ne gaspille pas tes forces avec les femmes, ne te laisse pas mener par celles qui perdent les rois. Il ne convient pas aux rois, Lemouel, non, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni à ceux qui gouvernent d’aimer les boissons enivrantes, car, en buvant, ils pourraient oublier les lois édictées et rendre des jugements qui lèsent le droit des pauvres. Que l’on donne plutôt les boissons enivrantes à celui qui va périr, et du vin à qui a le cœur amer. Qu’il boive et qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son tourment ! Ouvre la bouche pour défendre ceux qui ne peuvent parler, pour défendre les droits de tous ceux qui sont délaissés. Oui, parle pour prononcer de justes verdicts. Défends les droits des pauvres et des défavorisés ! Qui se trouvera une femme de valeur ? elle a bien plus de prix ╵que des coraux. Son mari a confiance en elle, il ne manquera pas ╵de biens dans sa maison. Tous les jours de sa vie, ╵elle lui fait du bien, et non du mal. Elle cherche avec soin ╵du lin et de la laine et les travaille de ses mains ╵avec plaisir. Comme un vaisseau marchand, elle apporte de loin ╵en son logis des vivres. Elle se lève ╵quand il fait nuit encore, pourvoit en nourriture ╵sa maisonnée, elle donne ses instructions ╵à ses servantes. Elle pense à un champ, ╵alors elle l’achète. Du fruit de son travail, ╵elle plante une vigne. Avec plein d’énergie, ╵elle se met à l’œuvre de ses bras affermis. Elle constate ╵que ses affaires marchent bien. Jusque tard dans la nuit, ╵sa lampe est allumée. Ses mains filent la laine et ses doigts tissent ╵des vêtements. Elle ouvre largement ╵la main à l’indigent et tend les bras au pauvre. Pour elle et tous les siens, ╵peu importe la neige, car toute sa famille ╵est revêtue ╵de doubles vêtements. Elle se fait des couvertures, elle a des vêtements ╵de fin lin et de pourpre. Son mari est connu ╵aux portes de la ville. Car il y siège ╵avec les responsables du pays. Elle confectionne elle-même ╵des habits et les vend, ainsi que des ceintures ╵qu’elle cède aux marchands. La force et une grande dignité ╵lui servent de parure. C’est avec le sourire ╵qu’elle envisage l’avenir. Ses paroles sont sages, elle dispense avec bonté ╵l’enseignement. Elle veille à la bonne marche ╵de sa maison et ne se nourrit pas ╵du pain de la paresse. Ses fils se lèvent, ╵la disent bienheureuse, et son mari aussi ╵fait son éloge : « Il y a bien des filles ╵qui montrent leur valeur, mais toi, tu les surpasses toutes. » Or le charme est trompeur ╵et la beauté fugace ; la femme qui craint l’Eternel ╵est digne de louanges. Donnez-lui donc ╵le fruit de son travail ! Qu’on dise ses louanges ╵aux portes de la ville ╵pour tout ce qu’elle fait !