Pwovèb 27:23-27
Pwovèb 27:23-27 1998 Haïtienne (HAT98)
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo. Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou. Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo. Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden. W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.
Pwovèb 27:23-27 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Observe bien chacun de tes moutons et fais attention à ton troupeau. En effet, la richesse ne dure pas toujours et la grandeur ne passe pas des parents aux enfants. Coupe l’herbe des champs, et quand l’herbe nouvelle pousse, ramasse l’herbe sèche sur les montagnes. Élève des moutons pour t’habiller avec leur laine. Élève des boucs et vends-les pour acheter un nouveau champ. Élève beaucoup de chèvres pour avoir beaucoup de lait. Il te nourrira, il nourrira ta famille et fera vivre tes servantes.
Pwovèb 27:23-27 New International Version (NIV)
Be sure you know the condition of your flocks, give careful attention to your herds; for riches do not endure forever, and a crown is not secure for all generations. When the hay is removed and new growth appears and the grass from the hills is gathered in, the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field. You will have plenty of goats’ milk to feed your family and to nourish your female servants.
Pwovèb 27:23-27 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Tâche de bien connaître l’état de chacune de tes brebis, sois attentif à tes troupeaux, car la richesse n’est pas éternelle, et une couronne ne subsiste pas à toujours. Quand tu auras récolté le foin, pendant que pousse le regain, et que l’herbe des montagnes est recueillie, des moutons te fourniront de quoi te vêtir et des boucs serviront à te payer un champ, le lait des chèvres suffira à ta nourriture, à celle de ta famille, et à l’entretien de tes servantes.