Filipyen 4:14-20
Filipyen 4:14-20 1998 Haïtienne (HAT98)
Malgre sa, nou byen fèt ede m nan traka m yo. Nou menm, moun lavil Filip, nou byen konnen sa m pral di nou la a. Lè mwen kite peyi Masedouàn, lè yo te fenk konmanse ap pibliye bòn nouvèl la, se nou menm sèl legliz ki te ede mwen. Se nou menm sèl ki te separe sa nou genyen avè m pou sa m te fè pou nou. Lè m te lavil Tesalonik, an de fwa nou voye sa m te bezwen ban mwen. Se pa dèyè kado mwen ye. Men, mwen ta renmen Bondye mete sou sa nou gen deja. Wi, mwen resevwa tou sa nou te voye ban mwen, pou di vre, sa depase sa m te bezwen. Kounyeya, avèk Epafwodit ki pote kado nou yo, mwen gen tou sa m bezwen. Kado nou yo se tankou yon ofrann ki santi bon, yon ofrann bèt Bondye ap asepte paske sa fè l plezi. Bondye ki rich anpil la va ban nou tou sa nou bezwen nan Jezikri. Tout lwanj lan se pou Bondye, Papa nou, pou tout tan. Amèn.
Filipyen 4:14-20 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Pourtant, vous avez bien fait de prendre part à mes souffrances. Vous le savez, vous, mes amis de Philippes : quand on commençait à annoncer la Bonne Nouvelle, j’ai quitté la Macédoine. Et à ce moment-là, aucune autre Église ne s’est occupée de mon salaire et de mes dépenses, vous avez été les seuls à m’aider. Déjà, quand j’étais à Thessalonique, vous m’avez envoyé plusieurs fois ce qui me manquait. Cela ne veut pas dire que je cherche des cadeaux ! Ce que je cherche, c’est que vous en retiriez un bénéfice. J’ai tout ce qu’il faut, et même plus ! J’ai reçu ce qu’Épafrodite m’a apporté de votre part, et maintenant, j’ai vraiment tout. Vos cadeaux sont comme une offrande agréable, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui plaît. Et mon Dieu vous donnera tout ce qui vous manque par le Christ Jésus, tellement sa gloire est grande. Rendons gloire à Dieu notre Père pour toujours ! Amen !
Filipyen 4:14-20 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Men, se yon bon bagay nou fè, lè nou ede m kon sa nan soufrans mwen yo. Nou menm Filipyen, nou konnen sa k te rive, lè m te fenk kòmanse preche Levanjil. Lè m te kite rejyon Masedwàn nan, pa gen yon legliz ki te ede m, se nou menm sèlman ki te fè sa. Plizyè fwa nou voye anpil bagay pou ede mwen, lè m te lavil Tesalonik. Se pa kado ak lajan m ap chache non. Okontrè, m ap chache wè si nou menm, lafwa nou ta fè pi plis benefisye toujou devan Bondye. Mwen resevwa tout bagay, mwen pa manke anyen, epi menm pi plis pase sa m te bezwen. Epafwodit te ban mwen pwovizyon nou te voye yo. Yo te byen vini, tankou yon bon kalite ofrann ki fè Bondye plezi. Se pou Bondye m nan ban nou tou sa nou gen bezwen ki soti nan richès laglwa li nan Jezikris. N ap fè louwanj pou Bondye Papa a pou tout tan gen tan. Amèn!
Filipyen 4:14-20 New International Version (NIV)
Yet it was good of you to share in my troubles. Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only; for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need. Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account. I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God. And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus. To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
Filipyen 4:14-20 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Pourtant, vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. Comme vous le savez, Philippiens, dans les premiers temps de mon activité pour la cause de l’Evangile, lorsque j’ai quitté la Macédoine, aucune autre Eglise n’est entrée avec moi dans un échange réciproque de dons matériels et spirituels. Vous seuls l’avez fait. Pendant mon séjour à Thessalonique, vous m’avez envoyé, par deux fois, des dons pour subvenir à mes besoins. Ce n’est pas que je tienne à recevoir des dons ; ce qui m’intéresse, c’est qu’un plus grand nombre de fruits soit porté à votre actif. J’atteste par cette lettre avoir reçu tous vos dons, et je suis dans l’abondance. Depuis qu’Epaphrodite me les a remis, je suis comblé. Ils ont été pour moi comme le doux parfum d’une offrande agréée par Dieu et qui lui fait plaisir. Aussi, mon Dieu subviendra pleinement à tous vos besoins ; il le fera, selon sa glorieuse richesse qui se manifeste en Jésus-Christ. A notre Dieu et Père soit la gloire dans tous les siècles ! Amen !