Nonb 24:15-25
Nonb 24:15-25 1998 Haïtienne (HAT98)
Epi Balaram pran chante chante sa a: — Men sa, mwen menm Balaram, pitit Bèyò, m'ap di. Men pawòl k'ap sòti nan bouch moun Bondye te louvri je li a, moun ki gen konesans ki soti nan Bondye nan syèl la, moun ki te kwè sa Bondye ki gen tout pouvwa a fè li wè a. Li te tonbe fas atè, men Bondye te louvri je li. Mwen wè sa ki gen pou rive pèp Izrayèl la. M'ap gade sa ki pral rive l pita. Tankou yon gwo zetwal, mwen wè yon chèf k'ap sòti nan fanmi Jakòb la. Yon gwo wa pral leve nan mitan pèp Izrayèl la. L'ap kraze chèf Mowab yo, l'ap detwi tout pitit Sèt yo. Y'a deposede moun Edon yo. Y'a pran peyi Seyi a nan men lènmi l yo. Men, yo menm, moun Izrayèl yo, y'ap fè mèvèy nan lagè. Yon gwo chèf pral sòti nan pèp Izrayèl la. L'a gouvènen sou yo tout. L'a touye rès moun ki te rete nan lavil yo apre batay la. Apre sa, Balaram wè moun Amalèk yo nan vizyon l lan. Li bay mesay sa a, li di konsa: — Moun Amalèk yo, se yon nasyon ki fò anpil. Men, bout pou bout, yo gen pou yo disparèt nèt. Apre sa, Balaram wè moun Kayen yo nan vizyon l lan. Li bay mesay sa a, li di konsa: — Kote ou rete a ou byen pwoteje. Ou ta di yon nich poze sou tèt yon gwo falèz. Men, wè pa wè, moun Kayen yo la pou yo fini mal. Peyi Lasiri va depòte yo. Balaram pran pale ankò. Li bay mesay sa a, li di ankò: — Kilès ki va la lè Bondye va fè tou sa? Lè sa a, moun ap sòti lavil Kitim nan bato vin anvayi peyi a. Yo pral kraze peyi Lasiri ak lavil Babilòn. Men, ata moun Kitim yo gen pou disparèt nèt tou. Apre sa, Balaram leve, li tounen tounen l lakay li. Epi Balak al fè wout li.
Nonb 24:15-25 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Et Balaam prononce ce poème : « Voici ce que j’annonce, moi, Balaam, fils de Béor, moi, l’homme qui voit clair. Voici ce que je dis, moi qui entends les paroles de Dieu, qui pénètre les secrets du Très-Haut, qui vois ce que le Tout-Puissant me fait voir. Oui, mes yeux s’ouvrent quand je l’adore. « Je vois ce qui arrivera, mais ce n’est pas pour maintenant. Je l’aperçois, mais ce n’est pas pour tout de suite. Une étoile se lève parmi ceux qui sont nés de Jacob. Un chef se lève au milieu du peuple d’Israël. Avec son bâton de roi, il frappe les Moabites à la tête, et il détruit tous les nomades du pays. Il prend aussi Séir, le pays des Édomites, ses ennemis. Les Israélites remportent la victoire. Un chef sort de la famille de Jacob, il détruit ce qui reste de leur ville. » Ensuite Balaam voit les Amalécites et il prononce cette parole : « Voici Amalec, le pays le plus puissant. Mais plus tard, il sera complètement détruit. » Balaam voit aussi les Quénites et il dit : « Vous, les Quénites, vous êtes en sécurité dans votre pays, comme dans un nid posé sur un rocher. Pourtant vos maisons seront brûlées, et les Assyriens vous feront prisonniers. » Balaam dit encore : « Hélas ! Qui peut vivre encore après que Dieu a agi ? Des bateaux arriveront de Chypre. Ces gens-là écraseront les Assyriens et même les gens de la famille d’Éber . Eux aussi seront détruits. » Après ces paroles, Balaam se met en route pour retourner dans son pays. Le roi Balac part aussi de son côté.
Nonb 24:15-25 New International Version (NIV)
Then he spoke his message: “The prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of one whose eye sees clearly, the prophecy of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened: “I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the people of Sheth. Edom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong. A ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city.” Then Balaam saw Amalek and spoke his message: “Amalek was first among the nations, but their end will be utter destruction.” Then he saw the Kenites and spoke his message: “Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock; yet you Kenites will be destroyed when Ashur takes you captive.” Then he spoke his message: “Alas! Who can live when God does this? Ships will come from the shores of Cyprus; they will subdue Ashur and Eber, but they too will come to ruin.” Then Balaam got up and returned home, and Balak went his own way.
Nonb 24:15-25 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Et il prononça son oracle : C’est là ce que déclare ╵Balaam, le fils de Béor, voici ce que proclame l’homme ╵au regard pénétrant, oui, celui qui entend ╵les paroles de Dieu, qui a accès ╵à la science du Très-Haut, qui perçoit la révélation ╵du Tout-Puissant, dont les yeux se dessillent alors qu’il est tombé à terre : Je le vois bien, ╵mais ce n’est pas pour maintenant, je le contemple, ╵mais non de près ; un astre monte de Jacob, un sceptre surgit d’Israël ; il brise les flancs de Moab, il abat tous les fils de Seth. Edom sera conquis ; Séir, son ennemi, ╵tombera en sa possession. Le peuple d’Israël ╵accomplit des exploits. Celui qui surgira ╵de Jacob régnera, et il fera périr des villes ╵les derniers survivants. Balaam aperçut Amalec et il prononça son oracle : Amalec était à la tête ╵de tous les peuples, mais sa postérité ╵en fin de compte ╵disparaîtra. Puis il vit les Qéniens et prononça son oracle : Ta demeure est solide, ton nid est juché sur le roc, mais finalement le Qénien ╵sera exterminé quand, en captivité, ╵Assour t’emmènera captif. Enfin il prononça encore un oracle : Hélas : Qui survivra ╵lorsque Dieu agira ? Des bateaux viennent de Kittim, ils soumettront Assour, ╵ils soumettront Héber, et même ce dernier ╵court à sa ruine. Puis Balaam se mit en route et s’en retourna chez lui. Balaq, lui aussi, s’en alla de son côté.