Mak 7:1-3
Mak 7:1-3 New International Version (NIV)
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed. (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
Mak 7:1-3 1998 Haïtienne (HAT98)
Farizyen yo ak kèk dirèktè lalwa te sòti Jerizalèm. Yo sanble bò kote Jezi. Yo wè te gen nan disip li yo ki t'ap manje ak men yo tou sal, san lave yo. Farizyen yo ak tout lòt jwif yo pat janm manje san yo pat lave men yo byen lave. Nan sa, yo t'ap swiv koutim granmoun lontan yo.
Mak 7:1-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Les Pharisiens et quelques maîtres de la loi sont venus de Jérusalem, et ils se rassemblent autour de Jésus. Ils voient que certains disciples mangent avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées selon la coutume religieuse. En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs obéissent à la tradition de leurs ancêtres : avant de manger, ils se lavent toujours les mains avec soin.
Mak 7:1-3 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Farizyen yo ak kèk direktè Lalwa ki te vin soti Jerizalèm te antoure Jezi. Yo wè kèk nan disip Jezi yo ki t ap manje san yo pa lave men yo, sa vle di men yo pa t lave nan fason Jwif yo te konn abitye fè sa. Paske Farizyen yo ak tout lòt Jwif yo pa janm manje san yo pa lave men yo. Yo fè sa pou yo ka swiv koutim granmoun lontan yo.
Mak 7:1-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Des pharisiens et des spécialistes de la Loi venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de Jésus. Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures », c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains. (En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans les avoir soigneusement lavées ; ils observent ainsi la tradition de leurs ancêtres.