Mak 15:23-26
Mak 15:23-26 1998 Haïtienne (HAT98)
Yo te vle ba li diven melanje ak yon siwo fèt ak lami pou l te bwè. Men, li pa pran li. Apre yo fin kloure li sou kwa a, yo separe rad li yo ant yo. Yo fè tirajosò pou konnen sa ki t'ap vini pou yo chak. Li te nevè nan maten lè yo te kloure l sou kwa a. Yo te bay kòz ki fè yo te kondannen l lan sou yon ti pankat ki te ekri: Wa jwif yo!
Mak 15:23-26 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ils veulent lui faire boire du vin mélangé avec de la myrrhe . Mais Jésus n’en prend pas. Ensuite, les soldats le clouent sur une croix. Ils tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements, puis ils les partagent entre eux. Il est neuf heures du matin quand ils le clouent sur la croix. Il y a une pancarte qui indique pourquoi Jésus est condamné. Dessus, on a écrit : « Le roi des Juifs ».
Mak 15:23-26 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Se la yo ba li divin melanje ak lami, men li pa t bwè l. Yo krisifye l epi yo fè tiraj osò pou yo ka separe ata rad ki te sou li, pou wè kisa chak moun ta jwenn. Li te nevè nan maten konsa, lè yo te klouwe Jezi sou kwa a. Sa yo te ekri kòm rezon kondanasyon: NONM SA A, SE LI MENM KI WA JWIF YO.
Mak 15:23-26 New International Version (NIV)
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get. It was nine in the morning when they crucified him. The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
Mak 15:23-26 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe, mais il n’en prit pas. Ils le clouèrent sur la croix. Puis ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. Il était environ neuf heures du matin quand ils le crucifièrent. L’écriteau sur lequel était inscrit le motif de sa condamnation portait ces mots : « Le roi des Juifs ».