Matye 26:69-70
Matye 26:69-70 1998 Haïtienne (HAT98)
Pyè menm te chita deyò nan lakou a. Yon sèvant pwoche bò kote l, li di li konsa: — Ou menm tou, ou te avèk Jezi, nonm Galile a. Men, Pyè demanti l devan tout moun, li di: — Mwen pa konnen sa w'ap di la a.
Matye 26:69-70 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Pierre est assis dehors dans la cour. Une servante s’approche de lui et elle lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée ! » Mais devant tout le monde, Pierre répond : « Non, je ne sais pas ce que tu veux dire ! »
Matye 26:69-70 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Pandan tan sa a, Pyè te chita deyò nan lakou a. Youn nan sèvant Granprèt la di l: “Ou menm tou, ou te avèk Jezi, moun Galile a.” Men, Pyè demanti l devan tout moun. Li di sèvant lan: “M pa konn sa w ap di la a.”
Matye 26:69-70 New International Version (NIV)
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said. But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
Matye 26:69-70 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde : Je ne vois pas ce que tu veux dire.