Matye 15:10-20
Matye 15:10-20 1998 Haïtienne (HAT98)
Apre sa, li rele foul moun yo, li di yo: — Koute byen sa m'ap di nou la a, manyè konprann sa: Se pa bagay ki antre nan bouch yon moun ki ka mete l nan kondisyon pou l pa ka sèvi Bondye. Men se sa k sòti nan bouch li ki ka mete l nan kondisyon sa a. Lè sa a, disip li yo pwoche bò kote l, yo di l konsa: — Ou konnen farizyen yo ofiske poutèt sa ou sot di la a. Jezi reponn yo: — Si se pa Papa m nan syèl la ki plante yon plant, yo gen pou yo derasinen li. Pa okipe yo! Se yon bann avèg k'ap mennen avèg parèy yo. Si yon avèg ap mennen yon lòt avèg, tou de gen pou tonbe nan menm twou a. Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: — Esplike nou parabòl sa a non. Jezi di: — Nou menm tou, nou san konprann toujou! Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki antre nan bouch yon moun, sa pase nan vant li. Apre sa, li sòti deyò. Men, bagay ki sòti nan bouch yon moun, se nan kè l sa sòti. Se bagay konsa ki mete yon moun nan kondisyon pou l pa ka sèvi Bondye. Se nan kè l tout move lide sòti, lide touye moun, lide fè adiltè ak tout lòt bagay ki pa dakò ak volonte Bondye tankou lide vòlò, lide fè manti sou moun, lide bay manti. Se bagay sa yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l pa ka sèvi Bondye. Men, kèsyon manje san lave men, jan yo di l la, sa pa ka mete yon moun nan kondisyon pou l pa ka sèvi Bondye.
Matye 15:10-20 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ensuite, Jésus appelle la foule et il dit aux gens : « Écoutez-moi, et comprenez bien ceci. Ce qui entre dans la bouche ne rend pas une personne impure. Mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend une personne impure. » Alors les disciples s’approchent de Jésus et lui demandent : « Tes paroles ont choqué les Pharisiens, est-ce que tu le sais ? » Jésus leur répond : « Toutes les plantes que mon Père qui est au ciel n’a pas plantées, on les arrachera. Laissez-les ! Ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Quand un aveugle conduit un autre aveugle, ils vont tomber tous les deux dans un trou ! » Alors Pierre dit à Jésus : « Explique-nous cette comparaison. » Jésus lui répond : « Vous non plus, vous n’êtes pas encore capables de comprendre ? Tout ce qui entre dans la bouche de quelqu’un passe dans son ventre, et ensuite, cela sort de son corps. Vous ne comprenez pas cela ? Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur. Voilà ce qui rend une personne impure. En effet, les mauvaises pensées sortent du cœur. Alors les gens tuent les autres, ils commettent l’adultère, ils ont une vie immorale, ils volent. Ils mentent devant le tribunal et ils disent du mal des autres. Voilà ce qui rend une personne impure. Mais quand on ne se lave pas les mains avant de manger, cela ne rend pas impur. »
Matye 15:10-20 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Jezi pale ak foul moun yo epi li di yo: “Louvri zòrèy nou byen pou n ka tande epi konprann sa m pral di nou an: Se pa sa k ap antre nan bouch yon nonm ki fè l diskalifye pou adore Bondye, men se sa k ap sòti nan bouch li.” Apre sa disip Jezi yo pwoche bò kote li, epi yo di l: “Èske ou reyalize sa w di a pa fè pwofesè lalwa yo ak farizyen yo fache anpil?” Jezi reponn yo: “Si se pa Papa m ki nan syèl la ki plante yon plant, menm rasin li p ap ka ret anba tè. Kouri lwen Farizyen yo! Yo pran pòz lidè yo, men yo tankou avèg k ap kondui avèg. Si yon moun avèg ap mennen yon lòt avèg, yo pa lwen tonbe nan yon menm twou.” Apre sa, Pyè di Jezi: “Èske w ka ban nou plis eksplikasyon sou konparezon w sot fè a?” Jezi di yo: “Menm nou menm tou, nou pa konprann? Nou pa konprann, tout sa ki antre nan bouch desann nan vant. Epi apre sa, nou jete l nan latrin? Men sa k sot nan bouch se nan kè li sòti. Se sa ki sal yon moun. Se nan kè move panse soti. Se nan move panse ak tout lòt bagay yo ye, tankou touye moun, adiltè, fònikasyon, vòlè, bay manti, tripotay. Se bagay sa yo ki sal moun. Men manje san lave men pa sal yon moun.”
Matye 15:10-20 New International Version (NIV)
Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand. What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.” Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?” He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots. Leave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit.” Peter said, “Explain the parable to us.” “Are you still so dull?” Jesus asked them. “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body? But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them. For out of the heart come evil thoughts—murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
Matye 15:10-20 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Alors Jésus appela la foule et lui dit : Ecoutez-moi et comprenez-moi bien : Ce qui rend un homme impur, ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, mais c’est ce qui en sort. Alors les disciples s’approchèrent de lui pour lui dire : Sais-tu que les pharisiens ont été très choqués par tes paroles ? Il leur répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas lui-même plantée sera arrachée. Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent d’autres aveugles ! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé. Pierre intervint en disant : Explique-nous cette parabole. – Eh quoi ! répondit Jésus, vous ne comprenez toujours pas, vous aussi ? Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche va dans le ventre, puis est évacué par voie naturelle ? Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur. Car, c’est du cœur que proviennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, l’immoralité, le vol, les faux témoignages, les blasphèmes. Voilà ce qui rend l’homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur.