Lik 5:12-16
Lik 5:12-16 1998 Haïtienne (HAT98)
Pandan Jezi te nan yon lavil, yon nonm ki te kouvri ak lalèp vin rive. Lè l wè Jezi, li lage kò l fas atè, li di l konsa: — Mèt, si ou vle, ou ka geri mwen. Jezi lonje men l, li manyen nonm lan, li di l: — Wi, mwen vle ou geri. Menm lè a, lalèp la kite li. Jezi pase l lòd sevè sa a: — Pa di pèsonn sa. Men, ale fè prèt la wè ki jan ou ye. Apre sa, w'a ofri sa Moyiz te bay lòd ofri a. Konsa w'a bay tout moun prèv ou geri. Malgre sa, nouvèl la gaye pi plis. Moun t'ap vin an foul pou tande li, pou chache gerizon nan men li. Men, Jezi wete kò l, l'al yon kote ki pa gen moun menm, li t'ap lapriyè.
Lik 5:12-16 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Un jour, Jésus se trouve dans une ville. Un homme couvert de lèpre arrive. En voyant Jésus, l’homme se jette devant lui, le front contre le sol, et il lui fait cette prière : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! » Jésus tend la main, il touche le lépreux en disant : « Je le veux. Sois guéri ! » Et aussitôt la lèpre le quitte. Jésus donne cet ordre à l’homme : « Ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre. Tu offriras le sacrifice que Moïse a commandé, ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. » Les gens parlent de plus en plus de Jésus. Des foules nombreuses se rassemblent pour l’écouter et pour se faire guérir de leurs maladies. Mais Jésus part seul dans des endroits isolés et il prie.
Lik 5:12-16 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Pandan Jezi te nan youn nan vil yo, yon nonm ki te gen tout kò l kouvri ak la lèp te rankontre ak li. Lè li wè Jezi, nonm nan lage kò l fas atè, li sipliye Jezi, li di li: “Mèt, si ou vle, ou kapab pirifye m.” Jezi lonje men l, li touche nonm ki te malad la. Epi li di: “Mwen vle w geri!” La menm lèp la disparèt sou li. Jezi pase mesye a lòd pou l pa di pèsonn moun anyen. Li di l: “Ale fè prèt la wè ou. Ofri sakrifis pou pirifikasyon ou, jan lalwa Moyiz la mande a. Sa ap pèmèt tout moun wè ou geri vre.” Malgre sa, nouvèl konsènan mèvèy Jezi te fè yo te gaye pi rèd toujou. Moun te rasanble an foul pou vin tande Jezi epi pou jwenn gerizon pou maladi yo. Men, Jezi li menm rale kò li. Li ale nan yon kote ki pa gen moun, li al priye.
Lik 5:12-16 New International Version (NIV)
While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.” Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him. Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.” Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses. But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
Lik 5:12-16 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Un autre jour, alors qu’il se trouvait dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna devant lui, face contre terre, et lui adressa cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, la lèpre le quitta. Alors Jésus lui recommanda de ne le dire à personne. – Mais, lui dit-il, va te faire examiner par le prêtre et, pour ta purification, offre ce que Moïse a prescrit. Cela leur servira de témoignage. La réputation de Jésus se répandait de plus en plus. Aussi, de grandes foules affluaient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. Mais lui se retirait dans des lieux déserts pour prier.