Lik 24:50-53
Lik 24:50-53 1998 Haïtienne (HAT98)
Apre sa, li mennen yo an deyò lavil la, bò Betani, epi li leve men li pou l beni yo. Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la. Yo menm menm, lè yo fin adore l, yo tounen lavil Jerizalèm ak yon gwo kè kontan. Se tout tan yo te nan tanp lan ap fè lwanj Bondye.
Lik 24:50-53 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ensuite Jésus emmène ses disciples près du village de Béthanie. Il lève les mains pour les bénir. Pendant qu’il les bénit, il les quitte et monte auprès de Dieu. Pendant ce temps, les disciples l’adorent. Ensuite, ils retournent à Jérusalem, très joyeux. Ils passent tout leur temps dans le temple et ils chantent la louange de Dieu.
Lik 24:50-53 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Apre sa, Jezi kondi disip li yo deyò lavil la, jouk rive Betani. Li leve men l, li beni yo. Etan l ap beni disip yo, li kite yo, epi li monte nan syèl la. Yo adore li, apre sa yo retounen lavil Jerizalèm ak anpil kè kontan. Disip yo pase tout tan yo nan tanp lan ap fè lwanj pou Bondye.
Lik 24:50-53 New International Version (NIV)
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them. While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven. Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. And they stayed continually at the temple, praising God.
Lik 24:50-53 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Par la suite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit. Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel. Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem, le cœur rempli de joie. Là, ils se retrouvaient à toute heure dans la cour du Temple pour louer Dieu.