Lik 23:44-49
Lik 23:44-49 1998 Haïtienne (HAT98)
Li te midi konsa lè solèy la sispann klere sou tout peyi a jouk vè twazè nan apremidi. Rido ki te nan tanp lan chire fè de moso. Jezi rele byen fò, li di: — Papa, m ap renmèt lespri mwen nan men ou. Apre l fin di pawòl sa yo, li mouri. Lè kaptenn lame a wè sa k te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: — Se vre wi. Nonm sa a te inonsan. Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sa k te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo. Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sa k t'ap pase.
Lik 23:44-49 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Quand il est presque midi, le soleil s’arrête de briller. Dans tout le pays, il fait nuit jusqu’à trois heures de l’après-midi. Le rideau qui est dans le temple se déchire au milieu, en deux morceaux. Jésus pousse un grand cri, il dit : « Père, je remets ma vie dans tes mains. » Et, après qu’il a dit cela, il meurt. L’officier romain voit ce qui est arrivé, et il dit : « Gloire à Dieu ! Vraiment, cet homme était un juste ! » Beaucoup de gens sont venus pour regarder ce spectacle. Ils voient ce qui est arrivé. Alors, tous rentrent chez eux, pleins de tristesse. Tous les amis de Jésus et les femmes qui l’ont accompagné depuis la Galilée se tiennent assez loin. Ils regardent ce qui se passe.
Lik 23:44-49 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Li te bò midi kon sa rive twazè, li te fè nwa nan tout peyi a, paske solèy la te sispann klere. Vwal tanp lan menm chire fè de moso. Jezi kriye byen fò, li di: “Papa, mwen remèt lespri m nan men w.” Fini l fin di sa a, li rann dènye souf li. Lè kaptenn lame a wè sa k te rive a, li bay Bondye louwanj epi li di: “Se sèten, nonm sa a te inosan vre!” Tout foul la te rasanble pou vin wè espektak sa a. Lè yo wè sa k te rive a, sa fè yo mal epi yo retounen lakay yo. Tout zanmi Jezi yo ansanm ak medam ki t ap swiv li depi nan Galile yo te kanpe a yon ti distans ap swiv. Yo te wè tout sa k te rive.
Lik 23:44-49 New International Version (NIV)
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon, for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two. Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last. The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.” When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away. But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Lik 23:44-49 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi. Le soleil resta entièrement caché. Le grand rideau du Temple se déchira par le milieu. Alors Jésus poussa un grand cri : Père, je remets mon esprit entre tes mains . Après avoir dit ces mots il mourut. En voyant ce qui s’était passé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant : Aucun doute, cet homme était juste. Après avoir vu ce qui était arrivé, tout le peuple, venu en foule pour assister à ces exécutions, s’en retourna en se frappant la poitrine. Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient à distance pour voir ce qui se passait.