Lik 2:28-31
Lik 2:28-31 1998 Haïtienne (HAT98)
Simeyon pran tipitit la nan bra l, li di Bondye mèsi. Li di: Kounyeya, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze. Paske mwen wè ak je mwen moun ou voye pou delivre nou an. Ou pare l mete devan tout pèp yo.
Lik 2:28-31 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Siméon prend l’enfant dans ses bras, il remercie Dieu en disant : « Maintenant, Seigneur, tu peux laisser ton serviteur mourir dans la paix, comme tu l’as dit. Oui, mes yeux ont vu le salut que tu nous donnes. Tu l’as préparé devant tous les peuples.
Lik 2:28-31 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Simeyon pran ti pitit la, li kenbe li. Li beni non Bondye. Li di: “Kounye a, Senyè, ou mèt kite sèvitè ou mouri nan lapè, jan ou te pwomèt mwen an. Paske mwen wè ak pwòp je mwen sa ou ap fè pou delivre pèp ou a. Ou prepare l mete devan je tout pèp yo.
Lik 2:28-31 New International Version (NIV)
Simeon took him in his arms and praised God, saying: “Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace. For my eyes have seen your salvation, which you have prepared in the sight of all nations
Lik 2:28-31 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant : Maintenant, Seigneur, ╵tu laisses ton serviteur s’en aller en paix : ╵tu as tenu ta promesse ; car mes yeux ont vu ╵le salut qui vient de toi, et que tu as suscité ╵en faveur de tous les peuples