Lik 1:39-55
Lik 1:39-55 New International Version (NIV)
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea, where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear! But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me? As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy. Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!” And Mary said: “My soul glorifies the Lord and my spirit rejoices in God my Savior, for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed, for the Mighty One has done great things for me— holy is his name. His mercy extends to those who fear him, from generation to generation. He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts. He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble. He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty. He has helped his servant Israel, remembering to be merciful to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
Lik 1:39-55 1998 Haïtienne (HAT98)
Yon ti bout tan apre sa, Mari leve bridsoukou, li met deyò. Li pran wout mòn zòn Jide. Li antre lakay Zakari, li di Elizabèt bonjou. Lè Elizabèt tande boujou Mari di li a, pitit la pran jwe kò li nan vant li, sitèlman li kontan. Lamenm, Elizabèt vin anba pouvwa Sentespri. Li pran pale byen fò, li di konsa: — Nan tout fanm ki sou latè, ou menm ou se yon fanm Bondye beni anpil. Pitit ki nan vant ou a tou Bondye beni li. Kisa m ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit? Gade! Bonjou a poko menm rive nan zòrèy mwen, pitit la gentan pran brase kò li nan vant mwen, tèlman li kontan. Ou se yon fanm beni! Paske, ou te kwè tout pawòl Mèt la voye di ou yo gen pou rive vre. Lè sa a, Mari di: Kite m' chante pou Mèt ki gen tout pouvwa a. Lespri m pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen. Paske li voye je l sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi kounyeya, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni! Paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè anpil bèl bagay pou mwen. Non li, se yon non pou tout moun respekte. L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li. Li fè lèzòm santi fòs ponyèt li. Li fè moun ki gen lògèy ak gwo lide nan kè yo pèdi tèt yo. Li desann chèf ki te byen chita nan fòtèy yo. Li leve moun ki pa gen pretansyon yo. Li bay moun ki grangou yo anpil byen. Li voye rich yo ale san anyen. Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib, pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo.
Lik 1:39-55 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Peu de temps après, Marie s’en va. Elle marche vite vers les montagnes, dans une ville de Judée. Elle entre dans la maison de Zakarie et salue Élisabeth. Quand Élisabeth entend la salutation de Marie, l’enfant remue dans son ventre. Alors Élisabeth est remplie de l’Esprit Saint. Elle dit d’une voix forte : « Dieu te bénit plus que toutes les autres femmes, et il bénit aussi l’enfant que tu portes en toi ! La mère de mon Seigneur vient chez moi ! Quel honneur pour moi ! Oui, quand mes oreilles ont entendu ta salutation, l’enfant a remué de joie dans mon ventre. Tu es heureuse ! En effet, tu as fait confiance au Seigneur, et ce qu’il t’a dit arrivera. » Marie dit alors : « Oui, vraiment, le Seigneur est grand ! Je le chante ! Mon cœur est dans la joie à cause de Dieu qui me sauve. Il a fait attention à moi, sa servante sans importance. Oui, à partir de maintenant, les gens de tous les temps diront mon bonheur. Le Dieu tout-puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Son nom est saint. Il sera plein de bonté pour toujours envers ceux qui le respectent avec confiance. Il agit avec beaucoup de puissance, il chasse ceux qui ont le cœur orgueilleux. Il renverse les rois de leurs sièges, et il relève les petits. Il donne beaucoup de richesses à ceux qui ont faim, et les riches, il les renvoie les mains vides. Il vient au secours du peuple d’Israël, son serviteur. Il n’oublie pas de montrer sa bonté. Voilà ce qu’il a promis à nos ancêtres, à Abraham et à sa famille pour toujours. »
Lik 1:39-55 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Nan menm epòk la, Mari leve, san pèdi tan, li ale nan yon ti vil nan mòn Jide. Mari antre lakay Zakari epi li salye Elizabèt. Menm kote Elizabèt fin tande salitasyon Mari a, pitit ki nan vant Elizabèt la pran sote nan vant li epi Sentespri a ranpli Elizabèt. Li pale byen fò epi li di Mari konsa: “Bondye beni ou pami tout fi, li beni pitit ou ap fè a tou. Ki sa m ye menm, pou manman Senyè m nan vin lakay mwen? Paske menm kote salitasyon ou nan rive nan zòrèy mwen, pitit la pran danse nan vant mwen, tèlman li kontan. Ou se yon moun ki beni, paske ou te kwè sa Senyè a te di w la gen pou rive vre.” Apre sa Mari di: “Nanm mwen beni non Bondye. Lespri m rejwi nan Bondye sovè mwen. Malgre mwen pa gen enpòtans, Senyè a manifeste favè li anvè mwen, pòv sèvant li a. Depi kounye a pou jouktan sa fin i, tout moun ap sonje kijan Bondye beni m anpil. Wi, Bondye ki gen tout pouvwa a fè anpil gwo bagay pou mwen. Non li sen anpil. Li toujou gen konpasyon pou moun ki gen krentif pou li. Li manifeste pouvwa li nan sa li fè ak men li. Moun ki ògeye yo epi ki panse se yon pakèt afè yo ye, li fè yo wont. Li ranvèse wa yo sou twòn yo epi li leve tèt moun ki bese byen ba devan li. Li bay moun ki grangou yo manje pou plen vant yo, men li voye moun rich yo ale san anyen. Bondye ede Izrayèl pèp li chwazi pou sèvi l la. Li pa t janm bliye mizerikòd li. Jan li te di zansèt nou yo, Abraram ansanm ak desandan l yo, li t ap fè l la, pou tout tan gen tan.”
Lik 1:39-55 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée. Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut remplie du Saint-Esprit et s’écria d’une voix forte : Tu es bénie plus que toutes les femmes et l’enfant que tu portes est béni. Comment ai-je mérité l’honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir ? Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendu me saluer, mon enfant a bondi de joie au-dedans de moi. Tu es heureuse, toi qui as cru à l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a annoncé. Alors Marie dit : Mon âme chante ╵la grandeur du Seigneur et mon esprit se réjouit ╵à cause de Dieu, mon Sauveur. Car il a bien voulu ╵abaisser son regard ╵sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, ╵à travers tous les temps, ╵on m’appellera bienheureuse. Car le Dieu tout-puissant ╵a fait pour moi de grandes choses ; lui, il est saint . Et sa bonté ╵ s’étendra d’âge en âge sur ceux qui le craignent . Il est intervenu ╵de toute sa puissance et il a dispersé ╵les hommes dont le cœur ╵était rempli d’orgueil. Il a précipité ╵ les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles . Il a comblé de biens ╵ ceux qui sont affamés, et il a renvoyé ╵ les riches les mains vides . Oui, il a pris en main ╵ la cause d’ Israël , il a témoigné sa bonté ╵ au peuple qui le sert , comme il l’avait promis à nos ancêtres, à Abraham et à ses descendants pour tous les temps.