Lamantasyon 3:46-66
Lamantasyon 3:46-66 1998 Haïtienne (HAT98)
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou. N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè! De je m yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m wè malè ki tonbe sou pèp mwen an! Dlo ap koule nan je m san rete. Li p'ap janm sispann, jouk jou Senyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l gade, l'a wè! Wi, kè m fè m mal pou m wè sa ki rive moun lavil mwen yo! Yon bann moun pa vle wè m' san m'pa fè yo anyen. Yo pran kouri dèyè m' tankou zwazo y'ap chache trape. Yo lage m tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch. Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m pran! Nan twou kote m te ye a, Senyè, mwen rele ou! Ou tande vwa m. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou. Wi, lè m rele ou, ou pwoche. Ou di m mwen pa bezwen pè! Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m an konsiderasyon. Ou sove lavi m. Senyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m. Tanpri, defann kòz mwen. Ou wè jan yo sòti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m. Senyè, ou tande jan y'ap joure m. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m. Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan. Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m! Senyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè. Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo! Move sou yo, Senyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Lamantasyon 3:46-66 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Tous nos ennemis parlent contre nous. Ce qui tombe sur nous, c’est la peur et l’horreur, la destruction et la catastrophe. Mes yeux sont inondés de larmes à cause de la catastrophe qui frappe mon peuple. Mes yeux pleurent sans arrêt. Il n’y a pas de repos, jusqu’à ce que le SEIGNEUR se penche du haut du ciel et regarde. Mes yeux me font mal quand je vois ce qui arrive aux villages voisins. * Ceux qui m’en veulent sans raison m’ont poursuivi comme s’ils chassaient un oiseau. Ils m’ont enfermé tout vivant dans une citerne, et ils ont bouché l’ouverture avec une pierre. L’eau montait plus haut que ma tête, et j’ai dit : « Je suis perdu. » Au fond du trou, j’ai fait appel à toi, SEIGNEUR. Tu m’as entendu dire : « Ne ferme pas tes oreilles à mes soupirs et à mes cris. » Quand je t’ai appelé, tu t’es approché et tu m’as dit : « N’aie pas peur ! » Seigneur, tu as pris ma défense, tu m’as sauvé la vie. Tu as vu, SEIGNEUR, le tort que les gens m’ont fait. Rends-moi justice. Tu as vu comment ils se sont vengés de moi, tout ce qu’ils ont préparé contre moi. Tu as entendu leurs insultes, SEIGNEUR, tout ce qu’ils ont préparé contre moi. Mes ennemis ont de mauvaises intentions et ils parlent contre moi tous les jours. Qu’ils soient assis ou debout, regarde-les : ils font des chansons sur moi. Rends-leur ce qu’ils m’ont fait, SEIGNEUR. Ferme leur cœur. Ce sera ta malédiction sur eux ! Poursuis-les avec colère et chasse-les de la terre !
Lamantasyon 3:46-66 New International Version (NIV)
“All our enemies have opened their mouths wide against us. We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction.” Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed. My eyes will flow unceasingly, without relief, until the LORD looks down from heaven and sees. What I see brings grief to my soul because of all the women of my city. Those who were my enemies without cause hunted me like a bird. They tried to end my life in a pit and threw stones at me; the waters closed over my head, and I thought I was about to perish. I called on your name, LORD, from the depths of the pit. You heard my plea: “Do not close your ears to my cry for relief.” You came near when I called you, and you said, “Do not fear.” You, Lord, took up my case; you redeemed my life. LORD, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause! You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me. LORD, you have heard their insults, all their plots against me— what my enemies whisper and mutter against me all day long. Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs. Pay them back what they deserve, LORD, for what their hands have done. Put a veil over their hearts, and may your curse be on them! Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.
Lamantasyon 3:46-66 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
et tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous. Nous avons en partage ╵l’effroi, la fosse, la destruction, la ruine. Je verse des torrents de larmes à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple. Mes yeux pleurent sans cesse, ils n’ont aucun répit jusqu’à ce qu’enfin l’Eternel, du haut du ciel, regarde et voie. Je suis bien malheureux à la vue de ce qui arrive ╵aux filles de ma ville. Ils m’ont donné la chasse ╵comme à un passereau, ceux qui sans cause sont mes ennemis. Ils m’ont mis dans une citerne ╵dans le but de m’ôter la vie, ils m’ont jeté des pierres. L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu. Mais du fond de la fosse, ô Eternel, ╵j’ai fait appel à toi, et tu m’as entendu. Ne ferme pas l’oreille ╵à mes soupirs, ╵à mes cris de détresse ! Au jour où je t’ai invoqué, ╵tu es venu auprès de moi, tu m’as dit : « N’aie pas peur ! » Seigneur, tu as plaidé ma cause, tu m’as sauvé la vie. Tu as vu, Eternel, ╵les maux dont on m’accable : fais-moi justice ! Tu as été témoin ╵de leur soif de vengeance et de leurs complots contre moi. Tu entends leurs outrages, ╵ô Eternel, tu connais les complots ╵qu’ils forgent contre moi, leurs propos, leurs pensées sont tournés contre moi ╵à longueur de journée. Regarde-les : ╵qu’ils s’assoient, qu’ils se lèvent, moi, je suis le sujet ╵de leurs chansons. Tu les rétribueras, ╵ô Eternel, selon ce qu’ils ont fait tu rendras leur cœur obstiné et tu les frapperas ╵de ta malédiction. Tu les harcèleras ╵dans ta colère ardente, ╵et tu les détruiras de sous ton ciel, ╵ô Eternel.