Jozye 4:6-7
Jozye 4:6-7 1998 Haïtienne (HAT98)
Wòch sa yo va sèvi pou fè pèp la chonje sa Senyè a te fè pou yo. Denmen, lè pitit nou yo va mande nou kisa wòch sa yo vle di pou nou, n'a reponn yo: Dlo larivyè Jouden an te sispann koule devan Bwat Kontra Senyè a. Wòch sa yo la pou pèp Izrayèl la ka toujou chonje dlo larivyè Jouden an te sispann koule lè yo t'ap janbe lòt bò larivyè a.
Jozye 4:6-7 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ces pierres vous rappelleront ce qui s’est passé ici. Quand, plus tard, vos enfants vous demanderont : “Qu’est-ce que ces pierres veulent dire pour vous ?”, vous leur répondrez : “L’eau du Jourdain s’est arrêtée de couler quand le coffre de l’alliance du SEIGNEUR est passé. Oui, quand le coffre a traversé le Jourdain, l’eau du fleuve s’est arrêtée de couler. Ces pierres rappelleront toujours aux Israélites le souvenir de ce qui s’est passé ici.” »
Jozye 4:6-7 New International Version (NIV)
to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean?’ tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever.”
Jozye 4:6-7 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ces pierres resteront comme un signe au milieu de vous. Lorsque par la suite vos fils vous demanderont ce que ces pierres signifient pour vous, vous leur répondrez : « Les eaux du Jourdain ont été coupées en deux devant le coffre de l’alliance de l’Eternel lorsqu’il a traversé le fleuve. Ces pierres servent de mémorial rappelant pour toujours aux Israélites que les eaux du Jourdain ont été coupées en deux. »