Jozye 10:12-13
Jozye 10:12-13 New International Version (NIV)
On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: “Sun, stand still over Gibeon, and you, moon, over the Valley of Aijalon.” So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar. The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.
Jozye 10:12-13 1998 Haïtienne (HAT98)
Jou Senyè a te lage moun Amori yo nan men moun pèp Izrayèl yo, Jozye pale ak Senyè a devan tout pèp la, li di: — Solèy! Rete klere sou lavil Gabawon! Lalin! Rete klere sou Pon Ayalon! Solèy la rete kote l te ye a, lalin lan pa fè yon pa jouk pèp Izrayèl la te fin kraze lènmi l yo. Se sa nou jwenn ekri nan liv Moun ki mache dwat la. Solèy la rete nan mitan syèl la san li pa mache yon bon tan, longè yon jounen konsa. Se apre sa l'al kouche.
Jozye 10:12-13 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le jour où le SEIGNEUR livre les Amorites à l’armée d’Israël, Josué fait une demande au SEIGNEUR, en présence de tous les Israélites : « Soleil, arrête-toi au-dessus de Gabaon ! Lune, reste immobile sur la vallée d’Ayalon ! » Le soleil s’arrête, et la lune reste immobile jusqu’à la victoire du peuple d’Israël sur ses ennemis. Voici ce qui est raconté dans le « Livre du Juste » : le soleil est resté immobile au milieu du ciel, il a retardé son coucher pendant presque un jour entier.
Jozye 10:12-13 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ce jour-là où l’Eternel donna aux Israélites la victoire sur les Amoréens, Josué s’écria devant tout Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ! Et toi, lune, fais halte sur la vallée d’Ayalôn. Et le soleil s’arrêta, la lune suspendit son cours jusqu’à ce que le peuple d’Israël eût réglé ses comptes avec ses ennemis. C’est bien ce qui est écrit dans le livre du Juste. Le soleil s’immobilisa au milieu du ciel et différa son coucher pendant environ un jour entier.