Jòb 42:1-17

Jòb 42:1-17 1998 Haïtienne (HAT98)

Men sa Jòb reponn Senyè a: — Mwen konnen, Senyè, ou gen tout pouvwa. W'ap fè tou sa ou mete nan tèt ou pou ou fè. Ou mande kisa mwen ye menm pou m'ap poze kèsyon sou plan travay ou, ak yon bann diskou ki pa vle di anyen. Mwen te louvri bouch mwen pale sou sa m pa konprann, sou bèl bagay ki twò fò pou mwen. Ou te mande m pou m koute sa w'ap di m, pou m pare pou m reponn ou. Sa mwen te konnen sou ou yo, se lòt moun ki te konn di mwen yo. Koulyeya, mwen wè ak pwòp je nan tèt mwen. Se pou sa mwen renonse ak tou sa mwen te di yo. Mwen lage kò mwen nan sann. M'ap woule nan pousyè. M'ap mande ou padon. Lè Senyè a fin pale konsa ak Jòb, li pale ak Elifaz, moun lavil Teman an. Li di l konsa: — Mwen te fache sou ou ak sou de zanmi ou yo, paske sa nou di sou mwen an pa vre menm. Nou pat pale tankou Jòb, sèvitè m lan. Atòkile, men sa pou nou fè: Pran sèt towo bèf ak sèt belye mouton. Al jwenn Jòb ak yo. N'a ofri yo pou nou, n'a boule yo nèt. Jòb li menm va lapriyè pou nou. M'a reponn li. Konsa, m'a fè pa nou. Mwen p'ap pini nou dèske nou pat pale byen sou mwen, jan Jòb, sèvitè m lan, te fè l la. Elifaz, moun lavil Teman an, Bildad, moun lavil Chwa a, ak Sofa, moun lavil Naama a, al fè tou sa Senyè a te di yo fè a. Senyè a fè tou sa Jòb te mande l nan lapriyè a. Apre Jòb te fin lapriyè pou twa zanmi l yo, Senyè a mete l kanpe ankò. Tout zafè l vin mache byen ankò. Lèfini, Senyè a ba li de fwa lavalè tou sa li te genyen anvan an. Tout frè ak sè l yo ansanm ak tout ansyen zanmi l yo vin wè li. Yo fè fèt avè l lakay li. Yo fè l konnen jan sa te fè kè yo mal pou li pou tout malè sa yo Senyè a te voye sou li. Yo fè l pran kouray. Yo chak yo fè l kado yon pyès ajan ak yon bag lò. Apre sa, Senyè a te beni Jòb plis pase jan li te fè l anvan an. Jòb te vin genyen katòzmil (14.000) mouton, simil (6.000) chamo, demil (2.000) tèt bèf ak mil (1.000) manman bourik. Li fè sèt pitit gason ak twa pitit fi. Li rele pi gran pitit fi a Jemina, dezyèm lan Kesya, twazyèm lan Kerèn-Apouk. Nan tout peyi a pat gen pi bèl fanm pase twa pitit fi Jòb yo. Papa a te ba yo chak yon pòsyon nan byen l yo ansanm ak frè yo. Jòb viv sankarantan. Li wè pitit pitit li yo jouk rive sou kat jenerasyon. Lè li mouri, li te fin vye granmoun, li te viv kont li.

Jòb 42:1-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Alors Job a répondu au SEIGNEUR : « Tout est possible pour toi, je le sais, tu peux faire tout ce que tu veux. Tu l’as dit : j’ai rendu tes projets obscurs en parlant comme un ignorant. Oui, je le reconnais : j’ai parlé de choses merveilleuses qui me dépassent, et je ne le savais pas. Tu m’as dit : “Écoute, et laisse-moi parler. Je vais t’interroger et tu me donneras des explications.” Jusqu’ici, je te connaissais seulement à travers ce que mes oreilles entendaient. Mais maintenant, je t’ai vu de mes yeux. C’est pourquoi je regrette ce que j’ai dit. Sur la poussière et sur la cendre je reconnais mon tort . » Le SEIGNEUR a adressé toutes ces paroles à Job. Ensuite, il a dit à Élifaz de Téman : « Je brûle de colère contre toi et contre tes deux amis. En effet, vous n’avez pas dit la vérité sur moi, comme mon serviteur Job l’a fait. Et maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez trouver mon serviteur Job. Vous offrirez ces animaux en sacrifice complet pour vous-mêmes. Pendant ce temps, Job priera pour vous, et j’accepterai sa prière. Ainsi, je ne vous couvrirai pas de honte. Pourtant, vous n’avez pas dit la vérité sur moi, comme mon serviteur Job l’a fait. » Élifaz de Téman, Bildad de Chouha et Sofar de Naama sont donc partis faire ce que le SEIGNEUR leur avait dit. Et le SEIGNEUR a accepté la prière de Job. Pendant que Job priait pour ses amis, le SEIGNEUR lui a rendu sa richesse. Il lui a même donné deux fois plus de biens qu’avant. Alors, tous les frères de Job, toutes ses sœurs, tous ceux qui l’ont connu autrefois sont venus lui rendre visite. Ils ont mangé avec lui, ils lui ont montré leur affection, ils l’ont consolé de tous les malheurs que le SEIGNEUR lui avait envoyés. Chacun lui a donné en cadeau une pièce d’argent et un anneau d’or. Le SEIGNEUR a couvert Job de ses bénédictions pendant les dernières années de sa vie, plus encore que pendant les premières. En effet, Job a possédé alors 14 000 moutons, 6 000 chameaux, 2 000 bœufs pour labourer et 1 000 ânesses. Il a eu de nouveau sept fils et trois filles. Il a appelé la première « Colombe », la deuxième « Fleur de Cannelle », la troisième « Ombre des yeux » . Dans tout le pays, il n’y avait pas de femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur a donné une part d’héritage comme à leurs frères. Après cela, Job a vécu encore 140 ans. Il a pu voir ses enfants et les enfants de leurs enfants jusqu’à la quatrième génération. Puis il est mort très vieux, satisfait d’une si longue vie.

Jòb 42:1-17 New International Version (NIV)

Then Job replied to the LORD: “I know that you can do all things; no purpose of yours can be thwarted. You asked, ‘Who is this that obscures my plans without knowledge?’ Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know. “You said, ‘Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.’ My ears had heard of you but now my eyes have seen you. Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.” After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, “I am angry with you and your two friends, because you have not spoken the truth about me, as my servant Job has. So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken the truth about me, as my servant Job has.” So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job’s prayer. After Job had prayed for his friends, the LORD restored his fortunes and gave him twice as much as he had before. All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought on him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring. The LORD blessed the latter part of Job’s life more than the former part. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys. And he also had seven sons and three daughters. The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch. Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers. After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation. And so Job died, an old man and full of years.

Jòb 42:1-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Job répondit alors à l’Eternel : Je sais que tu peux tout, et que rien ne peut faire obstacle ╵à tes projets. « Qui ose, disais-tu, ╵obscurcir mes desseins ╵par des discours sans connaissance ? » Oui, j’ai parlé sans les comprendre de choses merveilleuses ╵qui me dépassent, ╵que je ne connais pas. « Ecoute, disais-tu, ╵c’est moi qui parlerai : je vais te poser des questions, ╵et tu m’enseigneras. » Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi. Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu. Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre. Après avoir dit ces choses à Job, l’Eternel s’adressa à Eliphaz de Témân et lui dit : Je suis très en colère contre toi et tes deux amis, car contrairement à mon serviteur Job, vous n’avez pas parlé de moi correctement. Procurez-vous donc maintenant sept taureaux et sept béliers, et allez trouver mon serviteur Job. Vous offrirez ces animaux pour vous en holocauste. Et mon serviteur Job priera pour vous. C’est par égard pour lui que je ne vous traiterai pas selon votre folie. Car, contrairement à mon serviteur Job, vous n’avez pas parlé de moi correctement. Eliphaz de Témân, Bildad de Shouah et Tsophar de Naama allèrent accomplir ce que l’Eternel leur avait demandé. L’Eternel eut égard à la prière de Job. Puis, lorsque Job eut prié pour ses amis, l’Eternel le rétablit dans son ancienne condition. Il donna même à Job deux fois autant des biens qu’il avait possédés. Tous les frères et sœurs de Job, et toutes ses connaissances vinrent lui rendre visite. Ils partagèrent un repas avec lui dans sa maison ; ils le consolèrent et ils lui témoignèrent toute leur compassion pour tous les malheurs que l’Eternel lui avait envoyés. Chacun d’entre eux lui donna une pièce d’argent et un anneau d’or. L’Eternel bénit le reste de la vie de Job plus que la première partie, si bien qu’il posséda quatorze mille moutons et chèvres et six mille chameaux, mille paires de bœufs et mille ânesses. Il eut aussi sept fils et trois filles. Il nomma la première Yemima (Tourterelle), la deuxième eut pour nom Qetsia (Fleur-de-cannelle) et la troisième Qérèn-Happouk (Fard-à-paupières). On ne pouvait trouver dans le pays entier des femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage au même titre qu’à leurs frères. Après cela, Job vécut encore cent quarante ans, de sorte qu’il vit ses descendants jusqu’à la quatrième génération. Puis Job mourut âgé et rassasié de jours.